Вернувшись из сказки
– Hello!
Не пойму, это кот произнёс или нет? Ага, с панибратством, похоже, затея плохая: за ушком почёсывать некого. Был – и привет.
Зато над крапивой кошачья улыбка порхает.
Так вот оно что! Прозреваю – так вот оно как! Выходит, я знатная гостья Чеширского графства.
Не зря над крапивой повис восклицательный знак на месте улыбки, но с тем же кошачьим лукавством.
Ещё чудесатей беседы за чайным столом в обычное время с учётом традиций английских.
Не помню, чтоб где-то, когда-то мне так повезло взасос толковать о достоинствах липкой ириски...
Тут всё страйне кранно. Боюсь, не попасть бы впросак: и кот ненадёжен, и кролик не лучший товарищ, Алиса – дитё, ну а Шляпник и вовсе чудак. Ах, да... Королева, с которой и каши не сваришь. Хотя, Их Величество всё же лояльна вполне: могла бы казнить за излишек ошибок невольных...
Пока обошлось. И на этой мажорной волне пора возвращаться. Чудес мне и дома довольно.
А что до улыбки – так это совсем не вопрос: когда я, проснусь, покидая Чеширское графство, то пуговку носа к подушке подсунет мой пёс и громкой улыбкой отменит банальное «здравствуй».
***
«Это страйне кранно!» – сказала Алиса, позабыв от удивления правильные слова... (перевод Ю. Лифшица). В оригинале эта фраза звучит как «Curiouser and curiouser!" Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес».
Другие переводы:
«Всё страньше и страньше» – Н. Демурова
«Всё чудесатее и чудесатее» – Н Демурова, О. Герасимов
Свидетельство о публикации №124062004161
Андрей Опалев 26.06.2024 01:08 Заявить о нарушении
Спасибо.
Застенчивая Нотка 26.06.2024 08:27 Заявить о нарушении