Вернувшись из сказки

Да правда ли это? А впрочем, узнаю потом. Спросить бы, куда я прибилась... Пока не понятно. Но, если загадки и тайны летают кругом, последнее дело, пожалуй, идти на попятный.               
– Hello!
Не пойму, это кот произнёс или нет? Ага, с панибратством, похоже, затея плохая: за ушком почёсывать некого. Был – и привет.
Зато над крапивой кошачья улыбка порхает.
Так вот оно что! Прозреваю – так вот оно как! Выходит, я знатная гостья Чеширского графства. 
Не зря над крапивой повис восклицательный знак на месте улыбки, но с тем же кошачьим лукавством.
Ещё чудесатей беседы за чайным столом в обычное время с учётом традиций английских.
Не помню, чтоб где-то, когда-то мне так повезло взасос толковать о достоинствах липкой ириски...
Тут всё страйне кранно. Боюсь, не попасть бы впросак: и кот ненадёжен, и кролик не лучший товарищ, Алиса – дитё, ну а Шляпник и вовсе чудак. Ах, да... Королева, с которою каши не сваришь. Хотя, Их Величество всё же лояльна вполне: могла бы казнить за излишек ошибок невольных...
Пока обошлось. И на этой мажорной волне пора возвращаться. Чудес мне и дома довольно.
А что до улыбки – так это совсем не вопрос: когда я, проснусь, покидая Чеширское графство, то пуговку носа к подушке подсунет мой пёс и громкой улыбкой отменит банальное «здравствуй».



***
«Это страйне кранно!» – сказала Алиса, позабыв от удивления правильные слова... (перевод Ю. Лифшица). В оригинале эта фраза звучит как «Curiouser and curiouser!" Л. Кэрролл «Алиса в стране чудес».
Другие переводы:
«Всё страньше и страньше» – Н. Демурова
«Всё чудесатее и чудесатее» – Н Демурова, О. Герасимов


Рецензии
Спасибо, Нотка, весьма приятно прочитать такое))

Андрей Опалев   26.06.2024 01:08     Заявить о нарушении
С добрым утром, Андрей, и удачного дня!
Спасибо.

Застенчивая Нотка   26.06.2024 08:27   Заявить о нарушении
Благодарю Вас.
И улыбаюсь Вам.

Андрей Опалев   26.06.2024 22:52   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.