Маргарет Кавендиш, из Ньюкасла, стихи и пьесы

Предуведомление публикатора текста Маргарет Кавендиш,с переводом,со старо-английского, английское барокко -
Автор этой публикации, З.Ч.

Я включила в круг своих авторов для изучения и переводов эту леди, прошу любить и жаловать.
Ниже привожу отрывок из критической работы о ней, взятый из английской Википедии, где большая статья о ней. Источник цитаты не указан, и требуется указать источник поверх текста.

Это интересно:оценка. и характер ее поэзии. Я перевела два ее стихотворения, даже со своими версиями.

А ниже пьеса, и предисловие к ней самой Маргарет Кавендиш в утонченном и самоуничижительном слегка стиле эпохи  барокко, стиль эпистолярных текстов того времени, с возвышением адресата и самоуничижением отправителя, узнаваемо.

Маргарет Кавендиш, герцогиня Ньюкасла, Фрейлина королевы, сопровождавшая ее в изгнании и супруга герцога Ньюкасла-роялиста и члена парламентской оппозиции и прочая, в водовороте политических страстей того времени и всех времён. Она мне интересна, как вообще ее имя входит в моду на Западе, но в России ее ещё не знают. и я первая пишу о ней. во всяком случае вот так подробно, с возвращениями.

Она интересна мне и как литератор, и как натурфилософ, и теолог, и просто философ, мне особенно важны ее и ее собеседников того времени взгляды на виталистическую доктрину, нам в свое время запрещенную, как антинаучная. И якобы наука полностью и навсегда разгромила витализм. Прочтя, что Леди Маргарет была ярой виталисткой уже тогда была значит борьба философских и научных школ, в 1600 гг. н.э. я решила пристальнее познакомиться с ее сочинениями.

Ссылки по М.Н.последуют. Кстати, в жанре литературных пьес не для театра написала несколько пьес Мариэтта Шагинян и посылала А.Блоку, а вот оказывается откуда истоки такого жанра.

Продолжение следует
20/06/2024
Пьеса взята отсюда, по ссылке из британской Википедии статьи о ней.

http://digitalcavendish.org/complete-works/playes/

Приводится оригинальный текст, предисловия, перевод с англ.яз., сами понимаете, что едва ли возможно на Стихи ру даже, где столько переводящих, и в том числе проф.пернводчиков, найти владеющего старо английским образца 1662 года. Спасибо техническому прогрессу, сделавшему доступным нам чтение любых текстов всех веков.

Это неоценимо.
Кроме тех языков, что считаются исчезающими и осталось лишь немного сравнительно носителей их, на то у гугл переводчика нет опции и я перевожу по старинке со словарем и здравым смыслом, приглашаю в папку моих переводов с адыгэ(кабардино-черкесского)языка. Этой работой я горжусь, хотя и с горечью.


http://stihi.ru/2024/06/15/4326
Гугл-переводчик не заменяет человека, пример.
Из Маргарет Кавендиш, с критическим разбором неряшливого перевода.

Стихи и фантазии (1653)

Стихи и фантазии включают стихи, послания и некоторую прозу на темы, которые включают натурфилософию, атомы, персонифицированную природу, макро / микрокосмы, другие миры, смерть, битвы, охоту, любовь, честь и славу. Ее стихи иногда принимают форму диалога между такими парами, как земля и тьма, дуб и дровосек, меланхолия и веселье, мир и война. Как отметила госпожа Топпе, бывшая капеллан Элизабет и горничная Кавендиша,[25] Произведения Кавендиша принимали форму поэтической прозы, нравоучений, философских взглядов, диалогов, бесед и поэтических романов. Стихи и фантазии включали "Парламент животных", произведение в прозе, состоящее в основном из речей и писем. Сборник завершается ее мыслями о написанном ею и рекламой одной из ее будущих публикаций.

Пьесы

, написанные
Трижды БЛАГОРОДНЫЙ, ПРОСЛАВЛЕННЫЙ
И
Прекрасная принцесса,

ЛЕДИ МАРКИЗА
Из
НЬЮКАСЛА


ЛОНДОН,
напечатанный А. Уорреном для Джона Мартина, Джеймса
Олестри и тех. Дика, у колокола во дворе церкви
Святого Павла, 1662 год.


ПОСВЯЩЕНИЕ.
Тем, кто действительно восхищается Сценами и остроумием,
я посвящаю свою книгу, для тех, кого я пишу;
Рядом с моим собственным восторгом, потому что я получал
большое удовольствие от создания этих пьес;
Все время, пока создавались мои пьесы,
мой мозг был Сценой, мои мысли действовали там.

ПОСЛАНИЕ
ПОСВЯЩЕНИЕ.
МИЛОРД,
Моим решением было, когда я закончу писать, полностью посвятить все свои произведения вашей светлости; и я искренне верил, что это была бы моя последняя работа: но я нахожу, что этого не произойдет, если я не покрашу до того, как напишу другое задуманное произведение. А что касается этого Сборника пьес, я полагаю, что никогда бы не написал их, и у меня не было бы ни Способностей, ни изобретательности, чтобы написать пьесы, если бы вы не прочли мне некоторые пьесы, написанные вашей светлостью, и не дождались подходящего момента для исполнения, когда ваше остроумие пробудило во мне желание также написать пьесы, хотя мои пьесы очень не похожи на те, что написаны вами, ибо Пьесы вашей светлости обладают как бы естественной жизнью и быстрым дух в них, тогда как мои подобны унылым мертвым статуям, вот почему я посылаю их в печать, а не прячу в надежде, что они будут разыграны первыми; и это преимущество у меня есть, то есть я не боюсь, что их с шипением прогонят со сцены, потому что они не любят выходить на сцену; но если бы они заслуживали аплодисментов, все же, если бы Зависть действительно объединилась против них, они были бы публично осуждены; и хотя я не такой трус, чтобы бояться шипящих Змей или

уязвляли языки завистников, и все же мне было бы немного грустно видеть, как мои безобидные и невинные пьесы в слезах уходят со сцены и их высекают злобные и жестокосердные цензоры; но, по правде говоря, я беспечен, потому что ваших аплодисментов я больше не желаю, ибо одобрение вашей светлости - достаточное удовлетворение для меня.
Милорд,

Ваша Светлость, честная Жена,
и верная слуга,

                М. Н .

PLAYES
Written by the
Thrice NOBLE, ILLUSTRIOUS
AND
Excellent Princess,
THE
LADY MARCHIONESS
OF
NEWCASTLE


LONDON,
Printed by A. Warren, for John Martyn, James
Allestry, and Tho. Dicas, at the Bell in
Saint Paul’s Church Yard, 1662.

THE
DEDICATION.
To those that do delight in Scenes and wit,
I dedicate my Book, for those I writ;
Next to my own Delight, for I did take
Much pleasure and delight these Playes to make;
For all the time my Playes a making were,
My brain the Stage, my thoughts were acting there.

THE EPISTLE
DEDICATORY.
MY LORD,
My resolution was, that when I had done writing, to have dedicated all my works in gross to your Lordship; and I did verily believe that this would have been my last work: but I find it will not, unless I dye before I have writ my other intended piece. And as for this Book of Playes, I believe I should never have writ them, nor have had the Capacity nor Ingenuity to have writ Playes, had not you read to me some Playes which your Lordship had writ, and lye by for a good time to be Acted, wherein your Wit did Create a desire in my Mind to write Playes also, although my Playes are very unlike those you have writ, for your Lordships Playes have as it were a natural life, and a quick spirit in them, whereas mine are like dull dead statues, which is the reason I send them forth to be printed, rather than keep them concealed in hopes to have them first Acted; and this advantage I have, that is, I am out of the fear of having them hissed off from the Stage, for they are not like to come thereon; but were they such as might deserve applause, yet if Envy did make a faction against them, they would have had a publick Condemnation; and though I am not such a Coward, as to be affraid of the hissing Serpents, or

stinged Tongues of Envy, yet it would have made me a little Melancholy to have my harmless and innocent Playes go weeping from the Stage, and whipt by malicious and hard-hearted censurers; but the truth is, I am careless, for so I have your applause I desire no more, for your Lordships approvement is a sufficient satisfaction to me
My Lord,

Your Lordships honest Wife,
and faithfull Servant,

                M. N.

******

https://zera-cherkesov.livejournal.com/630538.html

----------


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.