Переводы разные
Утром, чёрные брови нахмурив,
Завернулась земля в темноту.
Лес притих, затаился понуро.
Ветер травы качал на лету.
И внезапная молния гневно
Засверкала, сменяя покой.
Грянул гром, сотрясающий небо.
Мелкий дождик разлился рекой.
Снова гром и гроза, шалый ливень –
Застят землю потоки воды.
Может, Бога призвать нам в молитве:
Сохрани и спаси от беды!
Да недолго Перун громогласный
Попугал – и тихонько ворчит.
Лес, и поле, и гай в росах ясных,
И ручей вдохновенно журчит.
Ожило всё и духом воспряло,
Свежий запах расплылся вокруг,
Сто мелодий природа сыграла
Для цветов, населяющих луг.
А на синем, безоблачном фоне
улыбается радуга дня.
Златоглавый король благосклонен –
Простирает лучи до меня.
()()()()()()()()()()
Навальніца
Бровы чорныя ранак нахмурыў,
Наваколле ўхуталася ў змрок.
Лес прыціх, задуменны, пануры,
Ветрык травы гойдае знарок.
Нечакана маланка зіхнула,
На імгненне – ціша і спакой,
Грымнуў гром – аж зямлю страсянула,
Дробны дождж рассыпаўся наўкол.
Бліскавiца! Зноу' гром! Навальніца!
Хлынуў лівень раптам, не ўцячэш.
І пара, мабыць, Богу маліцца –
Небяспечна. З дрэў вакол цячэ.
Ды нядоўга пужаў Пярун грозны,
Дзесці глуха ў далечы вурчыць.
Лес і поле, і гай скрозь у росах,
Ручаінка весела цурчыць.
Ажыло ўсё вакол, акрыяла,
Водар свежы стоена плыве,
Сто мелодый прырода зайграла,
Кветачкі ўсміхаюцца ў траве.
І красуе вясёлка ў бязмежным
Сінім небе, чысценькім, без хмар,
Залатымі праменнямі сонца
Шчодрыцца ў бязмежны свой абшар.
Анатолий Лисицкий
http://stihi.ru/2021/02/18/2196
Марина Юрченко Виноградова
Выбираю любовь
Слухи, наветы, враньё, интриги...
Жаль тратить нервы и век на злость.
Нынче я мысленно –
в новой книге,
чтобы светилось, цвелось, моглось.
Толку-то – злиться?
Ах, Бога ради!
В мире и так злобе нет конца.
Лучше отдам я себя тетради –
нежной балладе о двух сердцах.
Критик приехал на лысом чёрте?
Ведьму несёт помело-ниссан?
Бить пересмешника?
Ах, увольте!
В желчи своей захлебнётся сам.
Каждый найдёт роковую кочку,
став обозлённей –
читай: слабей.
Злыдни льют яд?
Вон порог – и точка.
Я оставляю любовь
Марина Юрченко Виноградова. Выбираю любовь
Перевод на белорусский язык Максима Трояновича
(в сокращении)
Каждый найдёт роковую кочку,
став обозлённей – читай: слабей.
Злыдни льют яд? Вон порог – и точка.
Я оставляю любовь себе.
***
Выбіраю каханне
Фатальную знойдзеш купіну таропка,
стаўшы ўзлаваны – чытай: слабей.
Злыдні льюць яд? Прэч з парога! І кропка.
Я пакідаю каханне сабе.
Перевёл Максим Троянович
http://stihi.ru/2024/02/11/5193
Берег берёзовый
— Тише, родное! – баюкаю сердце в груди.
Как совладать с этой нежностью, хлынувшей разом?
— Берег берёзовый, в детство меня уведи,
мой непутёвый, бедовый, бездонный и разный.
Даль велика, но стараюсь приехать зимой:
снега вдохнуть, родовому гнезду поклониться,
к предкам сходить на погост и скорее домой,
чтобы увидеть родных посветлевшие лица.
Спорить не в силах с крылатой упрямой судьбой.
Прав ли, не прав человек – только век подытожит.
Все, кто уехали, родину взяли с собой.
Тщетно пытаться их клясть.
И завидовать тоже.
Бераг бярозавы
— Цішэй, роднае! – люляю сэрца ў грудзі.
Як управіцца з гэтай пяшчотай, якая лінула зараз?
— Бераг бярозавы, у дзяцінства мяне адвядзі,
мой шалапутны, адчайны, бяздонны і розны.
Далеч вялікая, але імкнуся прыехаць узімку:
снягі ўдыхнуць, радавому гнязду пакланіцца,
да продкаў прыйсці на цвінтар і хутчэй дахаты,
каб убачыць родныя знаёмыя твары.
Спрачацца не ў сілах з крылатым упартым лёсам.
Ці мае рацыю, ці не чалавек – толькі стагоддзе падагульніць.
Усе, хто з'ехалі, радзіму ўзялі з сабой.
Дарэмна спрабаваць іх клясці.
І зайздросціць таксама.
Перевёл на белорусский язык Максим Троянович
http://stihi.ru/2023/04/30/5365
Художник Иван Иванович Шишкин. "Перед грозой". 1884 год
Свидетельство о публикации №124062001962