Переводы разные

Анатолий Лисицкий. Гроза (перевод с белорусского Марины Юрченко Виноградовой)

Утром, чёрные брови нахмурив,
Завернулась земля в темноту.
Лес притих, затаился понуро.
Ветер травы качал на лету.

И внезапная молния гневно
Засверкала, сменяя покой.
Грянул гром, сотрясающий небо.
Мелкий дождик разлился рекой.

Снова гром и гроза, шалый ливень –
Застят землю потоки воды.
Может, Бога призвать нам в молитве:
Сохрани и спаси от беды!

Да недолго Перун громогласный
Попугал – и тихонько ворчит.
Лес, и поле, и гай в росах ясных,
И ручей вдохновенно журчит.

Ожило всё и духом воспряло,
Свежий запах расплылся вокруг,
Сто мелодий природа сыграла
Для цветов, населяющих луг.

А на синем, безоблачном фоне
улыбается радуга дня.
Златоглавый король благосклонен –
Простирает лучи до меня.

()()()()()()()()()()

Навальніца
 
Бровы чорныя ранак нахмурыў,
Наваколле ўхуталася ў змрок.
Лес прыціх, задуменны, пануры,
Ветрык травы гойдае знарок.
 
Нечакана маланка зіхнула,
На імгненне – ціша і спакой,
Грымнуў гром – аж зямлю страсянула,
Дробны дождж рассыпаўся наўкол.
 
Бліскавiца! Зноу' гром! Навальніца!
Хлынуў лівень раптам, не ўцячэш.
І пара, мабыць,  Богу маліцца – 
Небяспечна. З дрэў вакол цячэ.
 
Ды нядоўга пужаў Пярун грозны,
Дзесці глуха ў далечы вурчыць.
Лес і поле, і гай скрозь у росах,
Ручаінка весела цурчыць.
 
Ажыло ўсё вакол, акрыяла,
Водар свежы стоена плыве,
Сто мелодый прырода зайграла,
Кветачкі ўсміхаюцца  ў траве.
 
І красуе вясёлка ў бязмежным
Сінім небе, чысценькім, без хмар,
Залатымі праменнямі сонца
Шчодрыцца ў бязмежны свой абшар.

Анатолий Лисицкий
http://stihi.ru/2021/02/18/2196

Марина Юрченко Виноградова

Выбираю любовь

Слухи, наветы, враньё, интриги...
Жаль тратить нервы и век на злость.
Нынче я мысленно –
в новой книге,
чтобы светилось, цвелось, моглось.

Толку-то – злиться?
Ах, Бога ради!
В мире и так злобе нет конца.
Лучше отдам я себя тетради –
нежной балладе о двух сердцах.

Критик приехал на лысом чёрте?
Ведьму несёт помело-ниссан?
Бить пересмешника?
Ах, увольте!
В желчи своей захлебнётся сам.

Каждый найдёт роковую кочку,
став обозлённей –
читай: слабей.
Злыдни льют яд?
Вон порог – и точка.
Я оставляю любовь


Марина Юрченко Виноградова. Выбираю любовь
Перевод на белорусский язык Максима Трояновича

(в сокращении)

Каждый найдёт роковую кочку,
став обозлённей – читай: слабей.
Злыдни льют яд? Вон порог – и точка.
Я оставляю любовь себе.

***

Выбіраю каханне

Фатальную знойдзеш купіну таропка,
стаўшы ўзлаваны – чытай: слабей.
Злыдні льюць яд? Прэч з парога! І кропка.
Я пакідаю каханне сабе.

    Перевёл Максим Троянович
http://stihi.ru/2024/02/11/5193


Добавить сюда мой "Берег берёзовый" с его переводом

Художник Иван Иванович Шишкин. "Перед грозой". 1884 год


Рецензии