Атанас Далчев Кольцо Пръстен
Атанас Христов Далчев (1904-1978 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Мария Петровых
Атанас Далчев
ПРЪСТЕН
Изпроводи го до кръстопътя
и набожно го прекръсти пак,
сляха устни – и със взор помътен
го следя, докато падна мрак.
Тръгна си най-после за дома
стройната и хубава мома.
Прекоси и мина през полетата,
слезе на затихналия път.
А като преди шумят дърветата
и нивята в тъмнината спят.
Но преди засмяната мома
вечер връщаше ли се сама?
И от скръб по него тя несетно
неговия пръстен изтърва;
трепнала, дири го дълго сетне
низ пръстта и сухата трева.
Де ще го намери в таз тъма
плахата и горестна мома?
Върна се без пръстен и разплакана.
Пръстена забрави сутринта.
Но напусто милия си чака тя
ден и нощ на пътната врата.
Без да иска, младата мома
го обручи с хладната земя.
1925 г.
Атанас Далчев
КОЛЬЦО (перевод с болгарского языка на русский язык: Мария Петровых)
До развилки проводила друга,
и перекрестила, и в уста
вновь целует, и одна средь луга
смотрит вслед, но даль уже пуста.
Сердце у красавицы щемило,
побрела домой она уныло.
В сумраке идет по лугу вешнему,
к рощице спускается с холма,
там деревья шелестят по-прежнему,
и на травах спит ночная тьма.
Шла невеста полем и грустила,
а давно ль смеялась и шутила!
Вдруг свое заветное колечко
обронила на ночном пути;
закатилось, может, недалечко,
но в потемках не могла найти.
Мраком грозным землю охватило,
как найти кольцо, что дал ей милый?
Воротилась без кольца, печальная.
Поутру не вспомнила о нем.
Но напрасно, глядя в поле дальнее,
друга поджидает день за днем.
Невзначай бедняжка обручила
милого с холодною могилой.
Свидетельство о публикации №124062000102
замечательные красивые строчки у Марии Петровых. Будто не перевод читаешь, а читаешь автора.
--
С уважением, Игорь.
Игорь Щербаков 3 20.06.2024 13:29 Заявить о нарушении