Шекспир сонет 32

Когда ты пережив счастливый срок,
В котором завершу я жизни круг,
Случайно  перечтешь всю бедность строк,
Которые тебе оставил друг,

Сравни их с достижением времен —
Я проиграю слогу молодых,
Любовью будет стих мой сохранен,
В сравнении с искусствами других.

Тогда  меня ты мыслью удостой:
« Пусть будет строкам друга равен век,
Его любовь приносит плод такой,
С которым счастлив каждый человек.»

Не хватит у других поэтов слов,
Блистать не стилем, а нести любовь.

Оригинал:
      If thou survive my well-contented day,
      When that churl Death my bones with dust shall cover,
      And shalt by fortune once more re-survey
      These poor rude lines of thy deceas d lover,
      Compare them with the bett'ring of the time,
      And though they be outstripped by every pen,
      Reserve them for my love, not for their rhyme,
      Exceeded by the height of happier men.
      O then vouchsafe me but this loving thought:
      `Had my friend's Muse grown with this growing age,
      A dearer birth than this his love had brought
      To march in ranks of better equipage:
      But since he died, and poets better prove,
      Theirs for their style I'll read, his for his love.'


Рецензии