Август фон Платен. Мне б век от мира...

XXXVII.
Мне б век от мира на свободе
не зная суетных оков,
на лодке по тишайшим водам
в тени богатых облаков–

вода и воздух исцеляют
сердца от клейм земной вины,
а птицы лета им желают,
поют им радужные сны...

я б приставал– закатов реже–
похитить розовый бутон–
и, покидая побережье,
себе загадывал на сон,

из отдаленья любовался
плодоношеньем пышных лоз,
нектаром розовым питался
в пастьбу, страду и сенокос

и, наслаждаясь чистым светом,
что значит чистая любовь,
и, запивая волны летом,
не лихорадил страстью кровь.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы





XXXVII.
Ich moechte gern mich frei bewahren,
Verbergen vor der ganzen Welt,
Auf stillen Fluessen moecht ich fahren,
Bedeckt vom schatt'gen Wolkenzelt.

Von Sommervoegeln uebergaukelt,
Der ird'schen Schwere mich entziehn,
Vom reinen Element geschaukelt,
Die schuldbefleckten Menschen fliehn.

Nur selten an das Ufer streifen,
Doch nie entsteigen meinem Kahn,
Nach einer Rosenknospe greifen,
Und wieder ziehn die feuchte Bahn.

Von ferne sehn, wie Herden weiden,
Wie Blumen wachsen immer neu,
Wie Winzerinnen Trauben schneiden,
Wie Schnitter maehn das duft'ge Heu.

Und nichts geniessen, als die Helle
Des Lichts, das ewig lauter bleibt,
Und einen Trunk der frischen Welle,
Der nie das Blut geschwinder treibt.

August von Platen

 


Рецензии