Квартет Либерти Паромщик
Тьюб The Man on the Ferry (Soundies, 1943) - The Liberty Quartet
Квартет Либерти "Паромщик" (Саунди, 1943)
FORMER PASSENGER ON THE FERRY:
The man on the ferry
The Hoboken ferry
Has stolen my sweetheart away
With romance he filled her
And oh how he thrilled her
By sailing his jiggeling shay
It's over the water and under the water
She makes 99 fifths a day
Well, the man on the ferry
The Hoboken ferry
I hope that he falls in the bay.
THE WHOLE QUARTET SINGS:
Everyone's gay on the ferryboat
The crowd gathers round merrily
My girl never rides on this ferryboat
That she knows serene
THE FERRYMAN:
I'm the man on the ferry
The Hoboken ferry
They loved me those sweet chickadees
With romance I fill them and oh how I thrill them
Clark Gable has nothing on me
It's over the water and under the water
They'll follow wherever I go
I'm the man on the ferry
The Hoboken ferry
I'm fast though my ferry is slow
EX-GIRLFRIEND OF THE FERRYMAN:
The man on the ferry
The Hoboken ferry
Invited me out for a trip
The big hearted feller
He stopped the propeller ...
[showing a baby buggy]
It's over the water and under the water
He heard I could swim like a rock
Oh the man on the ferry
The Hoboken ferry
I hope that he falls off the dock
HIS ASSISTANT:
He looks to me like a silly bloke
I like to punch him on the chin
But this is the thing
It's my billy goat
What she sees in him
Oh
ANOTHER PASSAHFER:
The man on the ferry
The Hoboken ferry
Is fooling my sweet chickadee
I upped and I told her
I'd sink his gondola
If she didn't come back to me
THE QUARTETT IS SINGING AGAIN:
It's over the water and under the water
We'll put the old top on the fling
Oh the man on the ferry
The Hoboken ferry
We hope that he falls in the drink
БЫВШИЙ ПАССАЖИР ПАРОМА1
Злосчастный паром
К Хобокену он шел
Его вёл мерзавец один
Похитил он сердце
Любимой моей,
Романтикой шкивы своей
Под воду нырнёт, чтоб взойти на поверхность
Под сто раз туда и сюда
Ведет в Хобокен он
Паром свой проклятый
Хотя б потонул он когда!
ПОЁТ ВЕСЬ КВАРТЕТ:
Весело всем на пароме том,
На "Мэри Ли", этом челне,
Моей девушке это понравилось:
Качаться на плавной волне
ПАРОМЩИК:
Веду я паром
Хобокенский паром,
Для этих я пташек король
Их всех возбуждает романтика рейса
Играю Кларк Гейбла я роль
Под воду нырнем, чтоб взойти на поверхность,
Окружен "птичками" я всегда,
Веду я паром, я
Паром хобокенский
Быстрее энергия шкивы моя
БЫВШАЯ ПОДРУЖКА ПАРОМЩИКА
Проклятый паром.
К Хобокену он шел
Меня он на борт пригласил,
Казался он славным,
Паром он оставил...
Под воду ныряет. затем всплыть наверх чтоб
Судьбе как волнам отдалась
Мерзавец проклятый
С хобокенской шнявой
Дай бог ему с пирса упасть1
ЕГО ПОМОЩНИК:
Бог весть из себя что-то строит он.
Морду б так начесал я ему
Ну кто он
Козёл стоеросовый
Находят что в нем, не пойму
Ух!
ДРУГОЙ ПАССАЖИР:
Паром в Хобокен.
Там проклятый паромщик
Дурачит синичку мою
Я пообещал ей,
Коль будет она с ним,
Гондолу его потоплю
ВНОВЬ ПОЁТ КВАРТЕТ:
То носом под воду. то вынырнет снова
Мы тряпкой украсим рожок
Паром в Хобокен
Вновь ведет тот паромщик
Что б виски упиться б он смог!
Перевод Серджа Блэкторна
PS шкива -- колесный руль
Свидетельство о публикации №124061905104