Поэма Сабигат Магомедовой в моем переводе
Я счастлива была работать над художественным переводом поэмы с аварского языка.
Аварский язык более лаконичный, поэтическая речь в нем построена больше на аллитерациях, чем на рифмах. Текст на русском получился более широким, плавным - но на то и данность: зависимость языка народа от природы. Горы, камнепады в Дагестане, высоты гор и пропасти ущелий - и неоглядные равнины, лёгкий шум лесов и шелест луговых трав средней полосы России.
Да, в моем переводе поэма звучит так - плавно и широко. Пусть другие пробуют переводить иначе. Я же была рада прикоснуться не только к поэзии, но и к философии, по моему убеждению, аварский и русский менталитеты очень схожи.
Я ловила себя на мысли, что думы Сабигат о мире - это и мои думы: настолько сходный взгляд у нас на проблемы современности, на проблемы культуры, на переживания человеческого сердца.
Итак, новая книга Народного поэта Дагестана Сабигат Магомедовой вышла в свет и ждёт вдумчивого, неравнодушного читателя. Книга призвана возродить в обществе интерес к богатейшему культурному наследию Страны Гор.
Поэма построена как разговор с уважаемым профессором, хранителем знаний в обществе. Профессор, "учитель учителей" - реальный учёный, преподаватель ВУЗа, воспитавший славную плеяду учеников. Его фамилия отражена в оформлении обложки книги: Хайбулаев.
Да, книга имеет два названия: поэма "Зеркала жизни", и имя на обложке: "Хайбулаев. Разговоры с профессором".
Мысленный разговор с наставником - это и взгляд в собственную душу, размышление о жизни.
Поэма разделена на пять глав - "зеркал", в каждой главе автор озвучивает определённые аспекты бытия. Любовь, история, культура народа, отчелюбие, патриотизм... "Зеркала-главы говорят с нами, вовлекают в разговор душу читателя.
Я думаю, за чтением этой поэмы люди становятся лучше.
Мне самой обращение к поэме принесло много хороших мыслей и сил.
Легко ли мне было работать над русским текстом, если я не была в Дагестане? Но Дагестан я представляла, как свою родину, часть России - и мне было легко.
Легко ли было "вдуматься" в мысли горского профессора? Но мой отец - преподаватель московского ВУЗа, доцент, кандидат наук, поэт Евгений Мартишин. Но и я сама 16 лет работала в ВУЗе. Я хорошо представляю себе думы и чаяния нашей профессуры, - как радости о науке, так и печали о проблемах общества.
Мне было и интересно, и трудно, и легко!
И вот наше с Сабигат общее дело - аварская поэма на русском языке.
Поэма интересна еще и тем, что на аварском языке она озвучивает мысли двоих человек о современном мире: мысли автора (Сабигат Магомедовой) и мысли героя ( профессора Магомеда Хайбулаева): к герою автор обращается в мысленном разговоре, в думах. А вот в русском переводе читатель встречается еще и с переводчиком, и здесь на каждое явление будет тройной взгляд - через призму внимания троих: Автора, Героя, переводчика. В этом необычность построения поэмы, в этом будет и необычное бытование поэмы в сфере мировой культуры. И, конечно, оживотворит поэму четвёртый взгляд - взгляд читателя!
Я вижу в аварской поэме цельное высокодуховное произведение, её прочтение способно дать молодёжи и повод к рефлексиям (созерцаниям, вглядываниям в жизнь) и уточнение жизненных стратегий, и осмысление жизни.
Тираж поэмы очень мал - 300 экземпляров. Но здесь читатель может познакомиться с русским переводом. На деле книга редкостная: билингвальная. Русский и аварский тексты в книге - рядом!
Я надеюсь, что это замечательное произведение станет достоянием всего общества.
Оно ( что произведение, что общество) - этого достойно! Убедитесь сами!
Начало поэмы:
http://stihi.ru/2024/06/14/3496
Свидетельство о публикации №124061903785