Царица пчел с адыгэ Посвящение Нине Шогенцуковой
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2013/11/22/6762
Здесь первая публикация.
2013г.
А сегодня уже 19/06/2024г., и я немного расскажу об этом стихотворении, и об авторе и его дочери. Это мой точный, по академическому кабардино-русскому словарю, но можно рассматривать и как верлибр(белые стихи). Потом можно сделать в разных поэтических жанрах, от рифмованного стихотворения до трехстишия. Жанры текучая материя. В оригинале это написано в жанре, обозначенном автором, Адамом Шогенцуковысм, как сонет.( Не путать с Али Шогенцуковым, более ранним классиком первых советских лет), это народный писатель и поэт КБР, и этот перевод я посвящаю его славной дочери известной в республике и за ее пределами, преподавателю моей Альма Матер, но на другом факультете, а именно, факультете романо-германской филологии, лектору с ярким слогом, ее любили студенты, профессору Нине Адамовне Шогенцуковой, доктору филологии, автору работ по зарубежной анго-американской литературе и пропагандисту кабардино-черкесской литературы и также человеку широких интересов, в частности, одному из первых в республике КБР эзотериков, с кем я вела беседы обо всем этом.
Кто хотел бы услышать ее, советую ее интересную непринужденную беседу. монолог на ютьюб. .
Светлой ее памяти, недавно ушедшей безвременно.
Нине Адамовне.
Жаль, что я не сделала этого раньше, мне было неловко за свой ученический перевод, казалось, это слишком мало и недостойно чтобы показывать такой выдающейся женщине, дочери известнейшего поэта, но как мы ошибаемся, откладывая...
19 июня 2024г.
Под моим переводом на той странице неотвеченная мной рецензия, переведу и ее для вас:
Рецензия на «Бжъэ Матэ. Царица пчел с адыгэ» (Зера Черкесова 2)
Упсэу! Тхьэм гъащ1э к1ыхь къыуит.
Брат Мурат 08.08.2015 16:28 •
Мурат сказал мне: Упсэу! - Благодарю!
Тхьэм гъащ1э к1ыхь къыуит. - Пусть Тхъэ даст Тебе долгую жизнь.
Тхъэ, не Аллах и не Бог, а Богиня верховного адыгского пантеона, тысячелетней истории адыгов, и у нас только так и говрят, упоминание о "языческой" богине осталось в речи адыгов навсегда, невзирая на смены религий..
Лунный матриархальный культ, один из многих в мире, адыгское, богиня Тхъэ, типичный для дохристианской и доисламской религий. Сравните с Хатха йога. Ха, Тха. Тхъэ луна. Индоевропейские единства языков. Ведические культы.
Теперь мой подстрочник.
См. русские фразы.
Ниже оригинал см.
И еще ниже под каждой кабардинской строкой - мой подстрочный перевод.
----------------------
Я видел много раз, как пчелы возятся
Если ужалят, сачком(сэмбк1э-1.кулек.2с/х-роёвня -из Словаря) ловят
Бжьэ матэ-(Пчелиная Матка, пчелиная царица улья)растолстевшая не влезает(в улей)
Как она выкручивала пчелкам их рожки(бжьахъуэм-рога)-заставляя трудиться.
Видал хьэрхуэру-настойчиво, усердно как пчелки те.
Мэкъуп1э-в сенокосные угодья далекие отправляясь
Натруживая свои тонкие ножки
Сколько ароматного нектара пчелы снимают!
У кого сердце от медовой сладости не заходится
Кому оно не по душе?
Это Сонет Адама Шогенцукова.
Сонет
Худож.перевод последует. Буду рада вашим версиям перевода на основе моего и ли вашего подстрочного перевода. Присылайте тогда мне в рецензиях ваши стихи на основе подстрочника. С Вашего любезного разрешения я их буду публиковать в эссе и статьях и др. формах. Здесь представляю свой подстрочный перевод-в рамках своего проекта переводов нашей классики. Сразу делать художественные переводы не получится, это долгая вдумчивая работа, но пока буду публиковать подстрочники и сведения о нашей литературе и культуре, что также небесполезно. К доведению же до законченно-художественного вида-возвращаясь снова и снова.
Почему считаю, что лучше публиковать, чем отправлять в свои черновики? Потому что это дополнительная ответственность перед читателем, который прочел подстрочник, что-то узнал о твоей культуре и ждет уже художественных версий перевода. Это не позволит забыть и забросить начатое, чем мы все грешим.
Так, этот сонет я опубликовала еще летом, набрав оригинальный текст и сообщив читателю лишь общий смысл. Подстрочник сделала сейчас и т.д. Шажок за шажком вернее...
Итак...
Сонет Адама Шогенцукова БЖЪЭ МАТЭ И БЖЪЭ Ц1ЫК1УХЭР-Пчелиная матка и ее пчелки, (то есть иначе-пчелиная царица улья и ее пчелки-трутни, а сонет о счастье труда.Этот сонет входит в школьную программу, старшие классы.
Не путать Али Шогенцукова и Адама Шогенцуков, это поэты-классики адыгской литературы 20 века. Родственники, как Толстые в русской литературе.
БЖЪЭ МАТЭ(ПЧЕЛИНАЯ МАТКА-ЦАРИЦА) И БЖЪЭ Ц1ЫК1УХЭР(И ЕЕ РАБОЧИЕ ПЧЕЛКИ-ТРУТНИ)
Слъэгъуащ сэ куэдрэ бжъэр тепщ1ык1ыу
Ежьамэ, сэмбк1э къаубыдыжу,
Бжьэ матэ быхъуми дэмыхуэжу
Бжьэхэр т1у бжьахъуэм ирищ1ык1ыу.
Слъэгъуащ хьэрхуэру а бжьэ ц1ык1ухэм
Мэкъуп1э жыжъэм зынахьэсу,
Лъакъухьхэр п1ащ1эу зэхуахьэу.
Пэрымэ дапщэм бжъэм къыпахрэ!
Хэт игу фоупсым 1эпимыхрэ,
Хэт-т1э ар зи гуи иримыхьыр?
Насыпщ, гугъу уехьми, блэжъыр лъахэм
Къабыл ищ1ауэ нэк1э плъагъум.
Суть сонета-пусть тяжело ты добываешь хлеб насущный, но он будет тебе сладок, как мед, что добывают пчелы.
Слъэгъуащ сэ куэдрэ бжъэр тепщ1ык1ыу
Я видел много раз, как пчелы возятся
Ежьамэ, сэмбк1э къаубыдыжу,
Если ужалят, сачком(сэмбк1э-1.кулек.2с/х-роёвня -из Словаря) ловят
Бжьэ матэ быхъуми дэмыхуэжу
Бжьэ матэ-(Пчелиная Матка, пчелиная царица улья)растолстевшая не влезает(в улей)
Бжьэхэр т1у бжьахъуэм ирищ1ык1ыу.
Как она выкручивала пчелкам их рожки(бжьахъуэм-рога)-заставляя трудиться в смысле
Слъэгъуащ хьэрхуэру а бжьэ ц1ык1ухэм
Видал хьэрхуэру-настойчиво, усердно как пчелки те
Мэкъуп1э жыжъэм зынахьэсу,
Мэкъуп1э-в сенокосные угодья далекие отправляясь
Лъакъухьхэр п1ащ1эу зэхуахьэу.
Натруживая свои тонкие ножки
Пэрымэ дапщэм бжъэм къыпахрэ!
Сколько ароматного нектара пчелы снимают!
Хэт игу фоупсым 1эпимыхрэ,
У кого сердце от медовой сладости не заходится
Хэт-т1э ар зи гуи иримыхьыр?
Кому оно не по душе?
Насыпщ, гугъу уехьми, блэжъыр лъахэм
Счастье, хоть и в тяжком труде получить заработанное тобой
Къабыл ищ1ауэ нэк1э плъагъум.
Правдой(Къабыл)сделанное увидеть своими глазами(букв. перевод)
22.11.2013 16:41
Свидетельство о публикации №124061903216