Царица пчел с адыгэ Посвящение Нине Шогенцуковой

Сонет кабардинского поэта Адама Шогенцукова. Бжъэ Матэ. Царица пчел. с адыгэ
Зера Черкесова 2
http://stihi.ru/2013/11/22/6762
Здесь первая публикация.
2013г.
А сегодня уже 19/06/2024г., и я немного расскажу об этом стихотворении, и об авторе и его дочери. Это мой точный, по академическому кабардино-русскому словарю, но можно рассматривать и как верлибр(белые стихи). Потом можно сделать в разных поэтических жанрах, от рифмованного стихотворения до трехстишия. Жанры текучая материя.  В оригинале это написано в жанре, обозначенном автором, Адамом Шогенцуковысм, как сонет.( Не путать с Али Шогенцуковым, более ранним классиком первых советских лет), это народный писатель и поэт КБР, и этот перевод я посвящаю его славной дочери известной в республике и за ее пределами, преподавателю моей Альма Матер, но на другом факультете, а именно, факультете романо-германской филологии, лектору с ярким слогом, ее любили студенты, профессору Нине Адамовне Шогенцуковой, доктору филологии, автору работ по зарубежной анго-американской литературе и пропагандисту кабардино-черкесской литературы и также  человеку широких интересов, в частности, одному из первых в республике КБР эзотериков, с кем я вела беседы обо всем этом.

Кто хотел бы услышать ее, советую ее интересную непринужденную беседу. монолог на ютьюб. .
Светлой ее памяти, недавно ушедшей безвременно.
Нине Адамовне.

Жаль, что я не сделала этого раньше, мне было неловко за свой ученический перевод, казалось, это слишком мало и недостойно чтобы показывать такой выдающейся женщине, дочери известнейшего поэта,  но как мы ошибаемся, откладывая...

19 июня 2024г.

Под моим переводом на той странице неотвеченная мной рецензия, переведу и ее для вас:


 Рецензия на «Бжъэ Матэ. Царица пчел с адыгэ» (Зера Черкесова 2)

Упсэу! Тхьэм гъащ1э к1ыхь къыуит.

Брат Мурат   08.08.2015 16:28   •   

Мурат сказал мне: Упсэу! - Благодарю!

Тхьэм гъащ1э к1ыхь къыуит. - Пусть Тхъэ даст Тебе долгую жизнь.

Тхъэ, не  Аллах и не Бог, а Богиня верховного адыгского пантеона, тысячелетней истории адыгов, и у нас только так и говрят, упоминание о "языческой" богине осталось в речи адыгов навсегда, невзирая на смены религий..
 Лунный матриархальный  культ, один из многих в мире, адыгское, богиня Тхъэ, типичный для дохристианской и доисламской религий. Сравните с Хатха йога. Ха, Тха. Тхъэ луна. Индоевропейские единства языков. Ведические культы.

Теперь мой подстрочник.

См. русские фразы.

Ниже оригинал см.

И еще ниже под каждой кабардинской строкой - мой подстрочный перевод.

----------------------
 Я видел много раз, как  пчелы  возятся

 
 Если ужалят, сачком(сэмбк1э-1.кулек.2с/х-роёвня -из Словаря) ловят

 
 Бжьэ матэ-(Пчелиная Матка, пчелиная царица улья)растолстевшая не  влезает(в улей)
 
 
Как она выкручивала пчелкам их рожки(бжьахъуэм-рога)-заставляя трудиться.

 
 Видал хьэрхуэру-настойчиво, усердно как пчелки те.
 
 Мэкъуп1э-в сенокосные угодья далекие отправляясь

 
 Натруживая свои  тонкие ножки


 
 Сколько ароматного  нектара пчелы снимают!

 
 У кого сердце от медовой сладости не заходится

 
  Кому оно не по  душе?


 
 
 Это Сонет Адама  Шогенцукова.
  Сонет
  Худож.перевод последует. Буду рада вашим  версиям перевода на  основе моего  и ли  вашего  подстрочного перевода. Присылайте тогда мне в рецензиях ваши  стихи на основе подстрочника. С Вашего любезного разрешения я их буду публиковать в эссе и  статьях  и  др. формах. Здесь представляю свой подстрочный перевод-в  рамках своего проекта переводов нашей классики. Сразу делать художественные переводы не получится, это  долгая вдумчивая работа, но пока буду публиковать подстрочники и сведения о  нашей литературе и  культуре, что  также небесполезно. К доведению же до законченно-художественного вида-возвращаясь снова и  снова.

 Почему считаю, что лучше  публиковать, чем  отправлять в  свои черновики?  Потому что это дополнительная ответственность перед читателем, который прочел  подстрочник, что-то узнал о твоей культуре и  ждет уже художественных версий перевода. Это  не  позволит  забыть и  забросить начатое, чем  мы все  грешим.
Так, этот сонет я опубликовала еще  летом, набрав оригинальный текст  и сообщив читателю лишь общий смысл. Подстрочник сделала сейчас и т.д. Шажок  за шажком вернее...

Итак...

  Сонет Адама Шогенцукова БЖЪЭ МАТЭ И БЖЪЭ Ц1ЫК1УХЭР-Пчелиная матка и  ее  пчелки, (то есть иначе-пчелиная царица улья и ее пчелки-трутни, а сонет о счастье труда.Этот сонет входит  в школьную программу, старшие классы.

Не  путать Али  Шогенцукова  и Адама Шогенцуков, это поэты-классики адыгской литературы 20 века. Родственники, как Толстые  в русской литературе.


  БЖЪЭ МАТЭ(ПЧЕЛИНАЯ  МАТКА-ЦАРИЦА) И БЖЪЭ Ц1ЫК1УХЭР(И  ЕЕ РАБОЧИЕ ПЧЕЛКИ-ТРУТНИ)

  Слъэгъуащ сэ куэдрэ бжъэр тепщ1ык1ыу
  Ежьамэ, сэмбк1э къаубыдыжу,
  Бжьэ матэ быхъуми дэмыхуэжу
  Бжьэхэр т1у бжьахъуэм ирищ1ык1ыу.
  Слъэгъуащ хьэрхуэру а бжьэ ц1ык1ухэм
  Мэкъуп1э жыжъэм зынахьэсу,
  Лъакъухьхэр п1ащ1эу зэхуахьэу.
  Пэрымэ дапщэм бжъэм къыпахрэ!
  Хэт игу фоупсым 1эпимыхрэ,
  Хэт-т1э ар зи гуи иримыхьыр?
  Насыпщ, гугъу уехьми, блэжъыр лъахэм
  Къабыл ищ1ауэ нэк1э плъагъум.

 Суть сонета-пусть тяжело  ты добываешь хлеб насущный, но  он будет тебе сладок, как  мед, что добывают пчелы.

 


 Слъэгъуащ сэ куэдрэ бжъэр тепщ1ык1ыу
 Я видел много раз, как  пчелы  возятся

  Ежьамэ, сэмбк1э къаубыдыжу,
 Если ужалят, сачком(сэмбк1э-1.кулек.2с/х-роёвня -из Словаря) ловят

  Бжьэ матэ быхъуми дэмыхуэжу
 Бжьэ матэ-(Пчелиная Матка, пчелиная царица улья)растолстевшая не  влезает(в улей)
 
  Бжьэхэр т1у бжьахъуэм ирищ1ык1ыу.
Как она выкручивала пчелкам их рожки(бжьахъуэм-рога)-заставляя трудиться в смысле


  Слъэгъуащ хьэрхуэру а бжьэ ц1ык1ухэм
 Видал хьэрхуэру-настойчиво, усердно как пчелки  те

  Мэкъуп1э жыжъэм зынахьэсу,
 Мэкъуп1э-в сенокосные угодья далекие отправляясь

  Лъакъухьхэр п1ащ1эу зэхуахьэу.
 Натруживая свои  тонкие ножки


  Пэрымэ дапщэм бжъэм къыпахрэ!
 Сколько ароматного  нектара пчелы снимают!

  Хэт игу фоупсым 1эпимыхрэ,
 У кого сердце от медовой сладости не заходится

  Хэт-т1э ар зи гуи иримыхьыр?
  Кому оно не по  душе?


  Насыпщ, гугъу уехьми, блэжъыр лъахэм
 Счастье, хоть и  в  тяжком труде получить заработанное тобой

  Къабыл ищ1ауэ нэк1э плъагъум.
 Правдой(Къабыл)сделанное  увидеть своими глазами(букв. перевод)

22.11.2013 16:41


Рецензии