Эрих Кестнер. Июнь

Ход времени, скорей, полёт.
Стихов, так, шесть напишешь –
полгода нет. И ты себя
к прошедшему причислишь.

Черешне с вишней красный цвет
идет. Он значит спелость.
Пыль на листву летит, летит...
Чего б нам не хотелось.

Из трав – стога, из фруктов – морс.
Из прелести – питание.
От трепета сердец порой
одно воспоминание.

Так было, есть, и станут вновь
коровами телята.
Из поцелуев летних дней
произрастут ребята.

У птиц нет времени попеть:
птенцы орут, проснувшись.
Так в нашем мире повелось.
Из всех он самый лучший.

Спустился вечер в парк. Жилет
весь звездами украшен.
Час поздний, он для светлячков,
на праздник в сад спешащих.

Там пьют, смеются от души.
Как только час настанет,
исполнит пара Вечер-Ночь
почетный плавный танец.

Безбожник с агнцем ведут
спор яростный о чуде:
бывает это или нет?
Вот лето скоро будет.


Der Juni

Die Zeit geht mit der Zeit: Sie fliegt.
Kaum schrieb man sechs Gedichte,
ist schon ein halbes Jahr herum
und fühlt sich als Geschichte.

Die Kirschen werden reif und rot,
die süßen wie die sauern.
Auf zartes Laub fällt Staub, fällt Staub,
so sehr wir es bedauern.

Aus Gras wird Heu. Aus Obst Kompott.
Aus Herrlichkeit wird Nahrung.
Aus manchem, was das Herz erfuhr,
wird, bestenfalls, Erfahrung.

Es wird und war. Es war und wird.
Aus Kälbern werden Rinder
Und weil's zur Jahreszeit gehört,
aus Küssen kleine Kinder.

Die Vögel füttern ihre Brut
und singen nur noch selten.
So ist's bestellt in unsrer Welt,
der besten aller Welten.

Spät tritt der Abend in den Park,
mit Sternen auf der Weste.
Glühwürmchen ziehn mit Lampions
zu einem Gartenfeste.

Dort wird getrunken und gelacht.
In vorgerückter Stunde
tanzt dann der Abend mit der Nacht
die kurze Ehrenrunde.

Am letzten Tische streiten sich
ein Heide und ein Frommer,
ob's Wunder oder keine gibt.
Und nächstens wird es Sommer.


Рецензии