Переводчику

Всё в переводе дерзко и сиюминутно
И так, как сердце чувствует в тот миг.
Оригинала текст постичь бывает трудно.
Поэт душою в строки те проник.

Но вот уже произведенье возникает,
И переводчик стал соавтором тотчас.
И, может быть, он суть предугадает
Шедевра, что создал вдруг в этот час.


Рецензии
Мне с детства всегда было почему-то жаль переводчиков.
Писателям, поэтам достаётся слава и любовь читателей,
а о переводчиках зачастую и ничего не знают, и не интересуются ими.
Антуан де Сент-Экзюпери, "Маленький принц" - (переводчик – Нора Галь).
Шекспир, сонет 90 (перевод Маршака). Даже исполнительнице песни на слова
этого перевода досталась огромная слава.
А ведь вы правы, и переводчик может создать шедевр, став достойным соавтором.

С теплом, которого тут не хватает: +19 —— +20 маловато для июня.

Людмила Данилова   19.06.2024 12:40     Заявить о нарушении