Сказка о тучке Р. М. Рильке. Вольный перевод

Расстаял день, поблекло солнце,
Затихли шумы, голоса.
Луна, утеха стихотворца,
Взошла, как дыня, в небеса.

Она светилась так призывно,
Что тучка, распахнувши пасть,
Украла кус луны солидный:
Сил не хватило не украсть!

Ночь разобиделась ужасно:
"Нельзя кусать мою луну!"
Прогнала тучку от соблазна
Во мрак, в неведому страну.
......................

Das Maerchen von der Wolke
Rainer Maria Rilke

Der Tag ging aus mit mildem Tone,
so wie ein Hammerschlag verklang.
Wie eine gelbe Goldmelone
lag gross der Mond im Kraut am Hang.

Ein Woelkchen wollte davon naschen,
und es gelang ihm, ein paar Zoll
des hellen Rundes zu erhaschen,
rasch kaut es sich die Baeckchen voll.

Es hielt sich lange auf der Flucht auf
und sog sich ganz mit Lichte an; -
da hob die Nacht die goldne Frucht auf:
Schwarz ward die Wolke und zerrann.

Спасибо за вдохновение Валентине Траутвайн-Сердюк http://stihi.ru/2024/06/17/1668


Рецензии
Как по-немецки стих, я не скажу,
Но русский вариант достойным нахожу.

Владимир Рудов   26.06.2024 16:24     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.