Сонет 110 Уильяма Шекспира. Перевод

Себя я часто в крайности бросал
И выглядел в глазах других шутом,
Я собственные мысли искромсал,
Все новое пятнал былым грехом.

На правду недоверчиво глядел
Сторонними глазами чужака.
Теперь настал метаниям предел,
В тебе нашел любовь наверняка.

Окончен мой былой любовный бред,
Разбрасываться больше не хочу,
И к старому возврата больше нет -
Навечно к твоему приник плечу.

Я пред тобой в смирении стою,
Впусти меня с любовью в грудь свою.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ:

Alas 'tis true, I have gone here and there,
      And made myself a motley to the view,
      Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
      Made old offences of affections new.

      Most true it is that I have looked on truth
      Askance and strangely; but, by all above,
      These blenches gave my heart another youth,
      And worse essays proved thee my best of love.

      Now all is done, have what shall have no end:
      Mine appetite I never more will grind
      On newer proof, to try an older friend,
      A god in love, to whom I am confined

      Then give me welcome, next my heaven the best,
      Even to thy pure and most most loving breast.


      Увы, это правда: я сновал туда-сюда
      и делал из себя шута в глазах людей,
      уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
      творил старые грехи из новых привязанностей.

      Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
      с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
      эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
      и худшие испытания доказали, что ты -- моя лучшая любовь.

      Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
      свой аппетит я больше не буду заострять
      новыми испытаниями, проверяя старого друга,
      бога в любви, к которому я привязан [прикован].

      Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
      в свою чистую и самую-самую любящую грудь.

    * В оригинале -- "gored". Глагол "gore" в современном языке употребляется главным образом в связи с животными, в значениях "бодать (рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий спектр значений: "пронзать", "резать", "рубить" (острым оружием и пр.). Другой основой для интерпретации может служить существительное "gore" -- "клин", в том числе, клин, вставляемый в одежду для расставки. Исходя из этого значения, фразу "gored mine own thoughts" можно истолковать как "уродовал собственные творенья (чужеродными) вставками". С другой стороны, нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям".


Рецензии
В грудь необычно, но в целом отлично. Мне понравилось!

Савельев   21.06.2024 22:01     Заявить о нарушении
Сергей, в оригинале give me welcome - приветствуй в твоей любящей груди.
Подстрочник говорит прими, я поменял на возьми, но лучше было бы прийти...
Спасибо!

Кац Семен   21.06.2024 22:52   Заявить о нарушении
...приюти...

Кац Семен   21.06.2024 22:53   Заявить о нарушении
У англичан может и грудь, но у русских сердце. Перевод должен учитывать национальные особенности, иначе получается искажение смысла.

Савельев   21.06.2024 23:00   Заявить о нарушении
Впусти меня...

Кац Семен   21.06.2024 23:03   Заявить о нарушении
"До свиданья, друг мой, до свиданья,
Милый мой, ты у меня в груди..."Есенин

Кац Семен   21.06.2024 23:19   Заявить о нарушении
В русском языке есть семантические нюансы, англичанами, может, всё равно с точки зрения языка, а нам не в, всё равно. У груди есть поверхность и есть объём, полость. В полости груди есть сердце, печень, лёгкие и т.п. Поэтому "в груди" и "в грудь" имеют различную семантику. Боксёры бьют "в грудь", в поверхность, а "в груди" означает что угодно, например, печень. Улавливаешь, Семен? Впрочем, как обычно, я не настаиваю, просто мне режет слух.

Савельев   22.06.2024 09:49   Заявить о нарушении
Есенин подразумевал сердце, не легкие же, ну, может, печень, "ты у меня в печенках сидишь"...

Савельев   22.06.2024 09:52   Заявить о нарушении
Сергей, твои рассуждения правомочны, но, по-простому, каждый читатель поймет, что речь идёт о сердце.

Семён Кац   22.06.2024 22:03   Заявить о нарушении
Ради бога! Сколько людей, столько и мнений. Обучая наших студентов, я уже ничему не удивляюсь.

Савельев   22.06.2024 22:11   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.