Сонет 110 Уильяма Шекспира. Перевод
И выглядел в глазах других шутом,
Я собственные мысли искромсал,
Все новое пятнал былым грехом.
На правду недоверчиво глядел
Сторонними глазами чужака.
Теперь настал метаниям предел,
В тебе нашел любовь наверняка.
Окончен мой былой любовный бред,
Разбрасываться больше не хочу,
И к старому возврата больше нет -
Навечно к твоему приник плечу.
Я пред тобой в смирении стою,
Впусти меня с любовью в грудь свою.
***
Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ:
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Увы, это правда: я сновал туда-сюда
и делал из себя шута в глазах людей,
уродовал* собственные мысли, продавал задешево самое дорогое,
творил старые грехи из новых привязанностей.
Истинная правда то, что я смотрел на правду [верность]
с подозрением и как чужой; но, клянусь всем высшим,
эти заблуждения дали моему сердцу вторую молодость,
и худшие испытания доказали, что ты -- моя лучшая любовь.
Теперь с этим покончено; ты имеешь то, что не будет иметь конца:
свой аппетит я больше не буду заострять
новыми испытаниями, проверяя старого друга,
бога в любви, к которому я привязан [прикован].
Так прими меня, для меня уступающий только небесам,
в свою чистую и самую-самую любящую грудь.
* В оригинале -- "gored". Глагол "gore" в современном языке употребляется главным образом в связи с животными, в значениях "бодать (рогом)", "пронзать (клыком)", однако в эпоху Шекспира он имел более широкий спектр значений: "пронзать", "резать", "рубить" (острым оружием и пр.). Другой основой для интерпретации может служить существительное "gore" -- "клин", в том числе, клин, вставляемый в одежду для расставки. Исходя из этого значения, фразу "gored mine own thoughts" можно истолковать как "уродовал собственные творенья (чужеродными) вставками". С другой стороны, нарочито широкие, яркие клинья были характерны для одежды шутов, поэтому возможно еще прочтение: "придавал шутовское обличье собственным мыслям".
Свидетельство о публикации №124061805865
Савельев 21.06.2024 22:01 Заявить о нарушении
Подстрочник говорит прими, я поменял на возьми, но лучше было бы прийти...
Спасибо!
Кац Семен 21.06.2024 22:52 Заявить о нарушении
Савельев 21.06.2024 23:00 Заявить о нарушении
Милый мой, ты у меня в груди..."Есенин
Кац Семен 21.06.2024 23:19 Заявить о нарушении
Савельев 22.06.2024 09:49 Заявить о нарушении
Савельев 22.06.2024 09:52 Заявить о нарушении
Семён Кац 22.06.2024 22:03 Заявить о нарушении
Савельев 22.06.2024 22:11 Заявить о нарушении