Август фон Платен. Видение
XXXI. Vision
Am Felsenvorgebirge schroff,
Das von des Meeres Wellen troff,
Die schaeumend es umrangen,
Da stand ich ein verlassner Mann,
Und manche warme Traene rann
Mir ueber bleiche Wangen.
Doch ringsumher war Scherz und Spiel,
Sie sangen, schossen nach dem Ziel,
Und tanzten in die Runde:
Es schenkten manchen Becher Wein
Die Maedchen ihren Buhlen ein
In dieser frohen Stunde.
Und als ich schaute rund umher,
Ward mir das Herz im Busen schwer;
Denn ach, mich kannte Keiner!
Mich fragte Keiner liebentglueht:
Was ist die Wange dir verblueht?
Was fehlt dir, stiller Weiner?
Der Abend nahte dunkelgrau,
Die Blumen fuellten sich mit Tau,
Der Himmel mit Gestirnen;
Doch immer huepften ihren Tanz
Im Abendrot, im Sternenglanz
Die Knaben und die Dirnen.
Und weil ich stund am jaehen Rand,
Stiess mich hinab die Felsenwand
Der Menge bunt Gewimmel:
Da haschten mich die Wolken auf,
Und trugen mich hinauf, hinauf,
In ihren schoenen Himmel.
August von Platen
XXXI. Видение
На мысе на'д морем седым
смотрясь в оскал своей беды,–
прибой в кипенье бешен,–
я, всеми брошенный,стоял
и слёзы горькие ронял
на камни с щёк побледших.
С музы'кой длился пир горой,
и каждый первый пил– герой,
гулял и похмелялся,
девицы к парням, веселясь:
кружили парочки вприпляс
точа хмельные лясы.
Ещё раз пробуя судьбу,
я оглянулся на гульбу,
чужак в міру безвестный–
никто с любовью не спросил,
о чём мой тихий плач без сил–
ни друга, ни невесты.
Спустился вечер расписной,
цветы наполнились росой,
зажглись луна и звёзды,
а пир гулял, как ни при чём:
своим был всякий увлечён,
что никогда не поздно.
И вдруг, что память бела дня,
народ шутя столкнул меня
с утёса в гам прибоя,
но облаком подхвачен я
вознёсся в мир, где ждут меня,
где небо голубое.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
Свидетельство о публикации №124061805679