Уильям Шекспир - Сонет 26
Прими же, властелин моей любви,
Отправленное письменно посольство,
И долг вассала в нём установи,
А не ума находчивого свойства.
Мой бедный ум стыдится наготы
И чувствам подобрать не в силах слово,
Но облачишь любое из них ты
Воображеньем в чудные покровы.
Когда же звёзды сверху бросят взгляд
И к нищему проявят снисхожденье,
Одев любовь в изысканный наряд,
Я твоего сподоблюсь уваженья.
Тогда скажу, как я тебя люблю,
А до тех пор себя не проявлю.
Sonnet 26
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it:
Till whatsoever star that guides my moving,
Points on me graciously with fair aspect,
And puts apparel on my tottered loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then, not show my head where thou mayst prove me.
Свидетельство о публикации №124061800351