Уильям Блейк. Мошка

(Перевод с английского)

Я мошки беспечной
Полет и покой
Прервал безрассудной
Своею рукой.

Коль тянет тебя,
Пусть и мысленно, ввысь,
То мошкой свободною
Ты назовись.

И если дыхание
Жизни моей —
Покуда ее
не отнимет злодей —

Есть мысли полет,
Коли мысль — и есть суть,
И коль суждено мне
Навеки уснуть,

То жизнь моя —
Мошке беспечной под стать:
Летать, как она,
Или вечностью стать.


Москва, 2024 г.

——————————————————————————————
“The Fly”

Little fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brushed away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death,

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.

~ William Blake, 1794


Рецензии