Шекспир, сонет 99
The forward violet thus did I chide:
"Sweet thief, whence didst thou steal thy sweet that smells,
If not from my love's breath? The purple pride
Which on thy soft cheek for complexion dwells
In my love's veins thou hast too grossly dyed."
The lily I condemned for thy hand,
And buds of marjoram had stol'n thy hair;
The roses fearfully on thorns did stand,
One blushing shame, another white despair;
A third, nor red nor white, had stol'n of both,
And to his robb'ry had annexed thy breath,
But for his theft in pride of all his growth
A vengeful canker eat him up to death.
More flowers I noted, yet I none could see
But sweet or colour it had stol'n from thee.
ПОдстрочник А.Шаракшане:
*Раннюю фиалку так я бранил:
"Милая воровка, откуда ты украла свой сладостный аромат,
если не из дыхания моего возлюбленного? Пурпурное великолепие,
которое стало цветом твоей нежной щеки,
ты слишком сгустила в венах моего возлюбленного**".
Лилию я осуждал за то, что она обокрала твою руку,
а бутоны майорана украли твои волосы.
Розы были от страха как на иголках***,
одна краснеющая от стыда, другая белая от отчаяния,
а третья, ни белая ни красная, обокрала обеих
и к своей краже присоединила твое дыхание,
но за ее воровство во всем великолепии ее расцвета
мстительный червяк поедает ее насмерть.
Я наблюдал и другие цветы, но не видел ни одного,
который бы не украл сладость или цвет у тебя.
---------
* В сонете 99, вопреки традиционной сонетной форме, содержится
пятнадцать (15), а не четырнадцать строк.
** Неясное место. Фиалка, которую поэт обвиняет в воровстве,
в строке 5 оказывается, наоборот, источником пурпура для вен Друга,
где этот цвет слишком сгущен. С большей натяжкой, но более логично
было бы истолковать это в том смысле, что фиалка украла пурпурный цвет
из вен Друга, грубо сгустив его.
*** В оригинале: "on thorns did stand" - фразеологизм, соответствующий
русскому "быть как на иголках". При этом имеется очевидная игра с буквальным
значением слова "thorns" (шипы).
++
Я раннюю фиалку так бранил:
«Откуда ты украла аромат,
Как не от уст любимого? Он был
Из нежной кожи дерзостно изъят,
Из вен его, чью кровь себе взяла»;
И лилию я в осужденье внёс
За то, что как рука твоя, бела;
А майоран – за блеск твоих волос.
И даже розы я не пощадил:
Краснея и бледнея от стыда,
Они страдали бедные без сил,
Твоим дыханьем пользуясь, когда
Из них червяк поскудный соки пил.
На свете нет цветка, чей флёр немал,
Чтоб у тебя хоть что-то не украл.
++
Свидетельство о публикации №124061705264
Я раннюю фиалку так бранил:
«Откуда ты украла аромат,
Как не от уст любимого? Он был
Из нежной кожи дерзостно изъят,
Из вен его, чью кровь себе взяла»;
И лилию я в осужденье внёс
За то, что как рука твоя, бела;
А майоран – за блеск твоих волос.
И даже розы я не пощадил:
Краснея и бледнея от стыда,
Они страдали бедные без сил,
Твоим дыханьем пользуясь, когда
Из них червяк поскудный соки пил.
На свете нет цветка, чей флёр немал,
Чтоб у тебя хоть что-то не украл.
Пародия: «После тяжёлого трудового дня»
Прекрасно, что притон твой у порта!
Я ввёл в тебя подкожный протеин,
И хоть вонит селёдкой изо рта –
Решат – улов несёт свой баргузин!
Он в омулёвой бочке к нам приплыл!
(Я помогал ему нести весло!)
Букет цветов там запах перебил, -
А так помойкой от него несло!
Я отдохнул… Всё… В стойку становись!
Минутку!.. Шмяк!.. Я червяка прибил!..
Какой червяк?.. Дарю вот!.. Подивись!
Твои - червяк паскудный соки пил!..
Фууу!.. Нет!.. Давай-ка, хоть я вроде муж, -
Возьми шампунь фиалковый – и в душ!
22.06.24. Цви
Цви 22.06.2024 18:52 Заявить о нарушении
Эх, Цви... Всё бы ничего, но глагольными рифмами так воняет...)
Яна Тали 25.06.2024 16:50 Заявить о нарушении