Райнер Рильке. За чтением
хлестало в окна струями дождя.
Не слышал я, как ветер выл окрест:
я вжился в текст.
Разглядывал листы, подобно лицам,
они задумчиво тускнели в полутьме,
и словно время медлило во мне.
Но вот внезапно вспыхнули страницы,
и среди сутолоки слов в огне:
то вечер… вечер стал светиться.
Ещё я не выглядывал в окно,
а нити длинных строк уже порвались,
и все слова поспешно разбежались…
Мне стало ясно: облака распались,
и небо слилось на сияние садов;
а напоследок солнце показалось.
Так летней ночи время настаёт:
и люди группами начнут сходиться,
и станут в круг темнеющие лица,
и странно значимым вдруг возомнится
то малое, что всё ещё живёт.
И если подниму я взгляд от книги,
не удивлюсь, что стало всё большим.
И там, снаружи, и во мне возникнет
мир безграничный и слиянье с ним;
но это высшей степени достигнет,
когда глаза мои вберут предметы
в непостижимости громады этой.
Земля, обнявшись тесно с небом бледным,
переросла себя в угасшем свете,
и первая звезда как дом последний.
Der Lesendе
Ich las schon lang. Seit dieser Nachmittag,
mit Regen rauschend, an den Fenstern lag.
Vom Winde drau;en h;rte ich nichts mehr:
mein Buch war schwer.
Ich sah ihm in die Bl;tter wie in Mienen,
die dunkel werden von Nachdenklichkeit,
und um mein Lesen staute sich die Zeit. –
Auf einmal sind die Seiten ;berschienen,
und statt der bangen Wortverworrenheit
steht: Abend, Abend... ;berall auf ihnen.
Ich schau noch nicht hinaus, und doch zerrei;en
die langen Zeilen, und die Worte rollen
von ihren F;den fort, wohin sie wollen...
Da wei; ich es: ;ber den ;bervollen
Gl;nzenden G;rten sind die Himmel weit;
die Sonne hat noch einmal kommen sollen. –
Und jetzt wird Sommernacht, soweit man sieht:
zu wenig Gruppen stellt sich das Verstreute,
dunkel, auf langen Wegen, gehn die Leute,
und seltsam weit, als ob es mehr bedeute,
h;rt man das Wenige, das noch geschieht.
Und wenn ich jetzt vom Buch die Augen hebe,
wird nichts befremdlich sein und alles gro;.
Dort drau;en ist, was ich hier drinnen lebe,
und hier und dort ist alles grenzenlos;
nur da; ich mich noch mehr damit verwebe,
wenn meine Blicke an die Dinge passen
und an die ernste Einfachheit der Massen, -
da w;chst die Erde ;ber sich hinaus.
Den ganzen Himmel scheint sie zu umfassen:
der erste Stern ist wie das letzte Haus.
Свидетельство о публикации №124061703663
wurde so müde ,
als ob hinter sich,
hinter tausenden
die Stäbe haben keinen Frieden
nein..
Его взгляд
стал таким утомленным ,
как будто позади,
за тысячами
прутьев никакого мира
нет..
Panther.
Rainer Maria Rilke, 6.11.1902, Paris.
🐆..
😊!
Алекс Русов 3 07.08.2024 12:33 Заявить о нарушении