Сонет109 Уильяма Шекспира. Перевод

Что я неверен, мне не говори,
Твои упрёки мне приносят муки.
Я - путник, от зари и до зари
Спешу к тебе, когда с тобой в разлуке.

Спешу - и жажду встречу впереди ,
Я прихожу домой, не изменившись,
Мой дом - моя душа в твоей груди,
А без нее я век пребуду нищим.

Я - полон недостатками людей,
Но ты не верь, что я насквозь порочен,
И все богатство личности твоей
Менять не стану на мираж непрочный.

Весь мир - ничто, не стоит суеты,
Но для меня одна в нем роза - ты.

***

Оригинал и подстрочник Александра Шаракшанэ:

O never say that I was false of heart,
      Though absence seemed my flame to qualify;
      As easy might I from my self depart
      As from my soul, which in thy breast doth lie:
      That is my home of love. If I have ranged,
      Like him that travels I return again,
      Just to the time, not with the time exchanged,
      So that myself bring water for my stain.
      Never believe, though in my nature reigned
      All frailties that besiege all kinds of blood,
      That it could so preposterously be stained
      To leave for nothing all thy sum of good;
      For nothing this wide universe I call,
      Save thou, my rose; in it thou art my all.


      О, никогда не говори, что я был неверен сердцем,
      хотя разлука, казалось, умерила во мне огонь страсти;
      мне легче было бы расстаться с самим собой,
      чем с моей душой, которая находится в твоей груди.

      Там дом моей любви. Если я и блуждал,
      то подобно тому, кто путешествует, я возвращаюсь
      точно в срок, не изменившись с временем,
      так что я сам приношу воду для смытия пятна измены.

      Никогда не верь, -- хотя в моей натуре царилиi
      все слабости, осаждающие всех людей [всякую кровь], --
      что она могла быть так tнелепо испорчена [запятнана],
      чтобы променять ни на что всю сумму добра воплощенного в тебе.

      Я говорю, что весь этот мир -- ничто,
      за исключением тебя, моя роза; в этом мире ты для меня все.


Рецензии
Достойно!
Заинтересовался и прочитал все переводы (какие нашёл) 109-го сонета. Сравнивать не буду, не моё это.
Просто повторюсь: достойно!
Получил удовольствие.
Какие-то сонеты читал уже ранее (работа колоссальная!), но сегодня за 109 зацепился. Даже сам захотел попробовать

Семён, добра.

Анатолий Семкин   20.06.2024 19:02     Заявить о нарушении
Спасибо, Анатолий!

Кац Семен   20.06.2024 19:18   Заявить о нарушении
На это произведение написано 8 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.