А Хъанфэн Орден Человечности Мой перевод и Коммент

Алим Ханфенов. Орден человечности. Мой перевод и комментарии.

Хъэнфэн Алим. Орден человечности. с адыгэ.

Предисловие от 18/06/2024 к переводу, сделанному в 2019г.:

Хъэнфэн Алим, народный поэт КЧР. Язык- кабардино-черкесский(это один язык с небольшой разницей в диалектах, здесь представлен сугубо кабардинский текст, кабардинский есть то же что русский для славянских языков:канонический литературный вариант, остальное диалекты.  Между адыгскими наречиями, каноническим из которых в литературном смысле является кабардинский, иначе кабардино-черкнсский, и. Русским языком - лингвисты, кавказоведы, слависты обнаружили генетическое родство, указывающее на принадлежность одному цивилизационному полю, сформировавшему эти языки и культуры, при первом кажущемся несходстве. Об этом в своей речи заявил бывший Президент КБР Арсен Каноков. Это интересная тема, и мы  к ней вернёмся, а пока мой перевод 2019 г,лето, я кормила над большим Кабардино-Русским Словарем, вышедшим к юбилею Присоединения Кабарды к России.
Здесь мой пока подстрочник, но точный. И словарик под ним. Стихи можете писать, только сообщите мне.
Пожалуйста.
Итак, Орден человечности Алима Ханфенова, а Алим Хъэнфэн, если аутентично прочесть.
Перевод мной сделан ниже и выставлен 22 июля 2019, а эти дополнения и новая публикация сегодня, 18 июля 2024г. Нужно торопиться, бег времени стремителен.


18 июля 2024г. 11 ч.45м.мск.

Портрет. Алима Ханфенова.

ЦIыхугъэ

Сэ сыхейщ дыщэ гъэжауэ
Орден гъуэзэджэ щыIэну,
"ЦIыхугъэ" жиIэу тетхауэ,
Зыхуэфэщапэм иIэну.

Сэ сыхуейщ а тыгъэ лъапIэр
Ней-нэфIкIэ зым лъымысыну,
Си хэку и ц1ыхухэм псом япэ
Я бгъэгум ар щылыдыну.

Сэ сыхуейщ цIыхугъэ дахэр
Мыужьыхыу дыгъэм хуэдэну,
Абы щIыбагъкIэ хуэувыр
И гуащIэм къыхигъэщIэну.

------------------------------------
Ханфан Алим
Человечность
(Хъэнфэн Алим.
 ЦIыхугъэ)

Я хочу, чтобы из золота чистого
Орден был учрежден,
И надпись на нем:"Человечность",
А награждались самые достойные.

Я хочу, чтобы та награда дорогая
Не доставалась незаслуженно никому,
Чтобы у людей моего народа
На груди он сиял раньше всех.

Я хочу, чтобы человечность прекрасная
Была сродни солнцу,
И чтобы те, кто вослед них
У них труд и крепость души усиливалась, прибавляла.

В оригинале очень выразительный стих. Каждый из трех катренов начинается с рефрена "Сэ сыхуейщ..." - "Я хочу...".
 В оригинале стих называется просто "Человечность", но по смыслу я переименовала как "Орден человечности". Слово "орден", одно понятное русскому читателю слово здесь в стихе есть.

ЦIыхугъэ - Человечность.
дыщэ гъэжауэ - литой из золота.
Ней-нэфIкIэ - чтобы никому не оставался как бы по блату.
щылыдыну- сиял(орден)
гущIэм - прил. труд, а также крепкий, горький(напиток), крепость. Можно перевести по разному.
дыгъэ - солнце. в стихе Солнце полей тоже много солнца. Характерная для поэта  метафорика.

Стихи взяты из Адыгэ литературэ. Хрестоматие. 11 класс. 2010г.
Подстрочники мои. Стихи по ним писать желаю, но и предоставляю другим попробовать свои переводческие силы на новом для них материале. При затруднениях, вопросах - по мере сил и возможностей помогу.

Следующие стихи того же автора:
ЩIы-Анэ - букв. Мать-Земля.
Дэхагъэр щымыIэнт - Если бы не было красоты...
и т.д. последует.


См Википедия Ханфенов Алим Мазанович с статью на сайте краевой библиотеки, ссылка под вики статьей.

  22.07.2019 16:41
2019 г.

© Copyright: Зера Черкесова 2, 2019

Ещё мои переводы с адыгэ на русский, неполный список и пополняемый по мере возможности, с перепубликациями, улучшенными:

http://stihi.ru/2013/11/20/8322
О сохранении игры слов при иноязычном переводе


http://stihi.ru/2024/06/13/2524
Самая знаменитая адыгская поговорка.

http://stihi.ru/2024/06/13/2408
Моя любимая поговорка, адыгэ, мой перевод на русский и комментарий.

http://stihi.ru/2018/01/26/9554
Не делай сегодня то, о чем... с адыгэ.

Мои переводы классиков кабардинской литературы:

http://stihi.ru/2024/06/05/6500
З. Тхагазитов. Ищи своё счастье. С адыгэ. С изо

http://stihi.ru/2024/05/31/4887
З. Тхагазитов Небо и Земля. Посвящение космонавтам.
С адыгэ.

http://stihi.ru/2024/06/17/2915
А Хъанфэн. Орден Человечности. Мой перевод с адыгэ и Комментарии.

http://www.stihi.ru/2019/07/19/2759
Хъэнфэн Алим. Солнце полей. с адыгэ

http://stihi.ru/2013/11/22/6762
Адам Шогенцуков. Бжъэ Матэ. Царица пчел. Сонет. С адыгэ.

http://stihi.ru/2018/01/26/9509
Али Шогенцуков. Май. С адыгэ.

Али Шогенцуков основоположник кабардинской советской литературы. Погиб в ВОВ.

http://stihi.ru/2013/03/23/5780
Кавказское созвездие. Слово об Али Шогенцукове.
Моя статья.

http://stihi.ru/2019/07/27/5573
Али Шогенцуков. Стихи птиц. Отрывок из поэмы.

http://stihi.ru/2012/11/09/3293
Музыка в храме. Это моя версия перевода стихотворения классика балкарской советской поэзии и ныне очень почитаемого, и наверное многим из вас известное имя:Кайсын Кулиев.
Балкарского языка я не знаю, это версия русскоязычного перевода.


http://stihi.ru/2013/11/28/5024
Сколько языков я знаю.


http://stihi.ru/2018/11/26/276
Нартский эпос. Моя гипотеза о временных переходах.

https://zera-cherkesov.livejournal.com/629763.html


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.