Сонет 9 Шекспир
Из страха ль увлажнить глаза вдовы
Ты тратишь в одиночестве себя?
И если без детей помрешь, увы -
Оплачет бобылихой мир тебя.
Твоей вдовой мир будет век скорбеть,
Что не оставил внешности своей,
Обычная ж вдова, отплакав, впредь
Увидит мужа лик в глазах детей.
Глянь, что б ни тратил в этом мире мот,
Все остается, место лишь сменив,
С растратой красоты, наоборот -
Зря губит, кто использовать ленив.
Любви к другим в груди нет у того,
Кто над собой творит такое зло.
------------------
Sonnet 9
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consum'st thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
The world will be thy widow, and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unus'd, the user so destroys it.
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.
------
Подстрочник А.Шаракшанэ
[Неужели] из боязни увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
О, если тебе случится умереть бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как лишенная пары жена.
Мир будет твоей вдовой и [будет] вечно скорбеть,
что ты не оставил после себя никакого своего образа,
тогда как любая обычная вдова может хранить,
[вспоминая] по глазам детей, облик мужа в своей душе.
Что бы ни тратил мот в этом мире,
[потраченное] только перемещается с места на место,
так как мир по-прежнему обладает этим,
но растрата красоты - это ее конец для мира,
и, не используя ее, владелец ее уничтожает.
Нет любви к другим в груди у того,
кто совершает над самим собой такое постыдное злодеяние.
------------------
Для сравнения переводы:
Маршак
Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.
В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.
Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.
Кто предает себя же самого -
Не любит в этом мире никого!
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма, 1 глагольная. Перевод близок к оригиналу только в первых двух строках. Далее - вольное переложение, включая и замок. В котором откуда-то предательство.
----------
Финкель
Не из боязни ль горьких слез вдовы
Отшельничество избрано тобою?
Но коль бездетен ты умрешь - увы!
То станет целый мир твоей вдовою.
И будет горько плакать он, что ты
Подобья не оставил никакого,
Тогда как мужа милого черты
В чертах своих детей находят вдовы.
Все то, что расточает в мире мот,
Меняя место, в мир идет обратно,
Но красота бесплодная пройдет
И без толку погибнет безвозвратно.
Не будет у того любви к другим,
Кто надругался над собой самим.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма.
Три раза вдова под рифмой - не очень хорошо.
Здесь нормальны первый три строки, далее перекомпоновка. Нелепость "в мир идет обратно" - оно и не покидает мир. В замке почему-то будущее время. И "надругался" - неподходящий глагол.
-------------
Чайковский
Из страха вызвать слезы у вдовы
Себя ты истощаешь одиноко?
Но, без потомства умирая, ты
Вдовой оставишь мир земной, глубоко
Скорбящей, что унес ты, уходя,
Твой несравненный лик с собой в могилу.
Ведь плач у вдов при взгляде на дитя,
В котором жив опять покойник милый,
Сменяется улыбкою. Утрата,
Случившись здесь, там прибылью всплывет.
Но с красотой не так: ей нет возврата,
Когда она бесплодно отцветет.
В том нету места для любви к другим,
Кто беспощаден так с собой самим.
=
Альтернанс не шекспировский. 1 неточная рифма, 1 глагольная. Вторая строка - скользкая семантика. Далее пошла перекомпоновка и вольности. Замок лучше двух предыдущих. Но "беспощаден" - не очень удачное слово.
------------
Свидетельство о публикации №124061700016
Я пока наверстываю упущенное (вступил в конкурс где-то с 17 сонета).
А к пародиям отношусь спокойно.
.
С уважением
Тимофей Бондаренко 20.06.2024 20:51 Заявить о нарушении
Оригинал:
Из страха ль увлажнить глаза вдовы
Ты тратишь в одиночестве себя?
И если без детей помрешь, увы -
Оплачет бобылихой мир тебя.
Твоей вдовой мир будет век скорбеть,
Что не оставил внешности своей,
Обычная ж вдова, отплакав, впредь
Увидит мужа лик в глазах детей.
Глянь, что б ни тратил в этом мире мот,
Все остается, место лишь сменив,
С растратой красоты, наоборот -
Зря губит, кто использовать ленив.
Любви к другим в груди нет у того,
Кто над собой творит такое зло.
Пародия: «На вольных хлебах»
Всё остаётся! Место лишь сменив,
Пустое не бери до головы!
Когда не там – снимай презерватив
И увлажненьем глаз займись вдовы!
Истосковавшись, примется она
Импровизировать среди теснин!
Из протеина маска всем нужна,
Кто избавляться хочет от морщин!
Нет стыдных мест!.. А ты – Земли ты соль,
(Ведь ты – подобье Б-га по судьбе!),
И в попу ей с размаху запердоль
Когда того захочется тебе!
Вопрёшь и скажешь: «Как мне повезло!», -
А постесняешься – возьмёт верх Зло…
20.06.24.Цви.
Цви 20.06.2024 20:58 Заявить о нарушении