Лалю Рогачев Сонця ясного промент враз Лъчите на с

„ЛЪЧИТЕ НА СВЕТЛОТО СЛЪНЦЕ“ („СОНЦЯ ЯСНОГО ПРОМЕНI ВРАЗ”)
Лалю Рогачев (1906-1940 г.)
                Болгарские поэты
                Конструктивизъм / Конструктивизм / Конструктивізм
                Перевод: Остап Сливински


Лалю Рогачев
ЛЪЧИТЕ НА СВЕТЛОТО СЛЪНЦЕ

Лъчите на светлото слънце
разлюбени бягат от вас,
а свирките – виещи вълци –
зоват ни в безрадостен час.

И сутрин четем некролози,
в лазура безбрежен и чист,
забити със огнени гвоздеи
високо в небесната вис.

Кумини, кумини, кумини –
безкрайна и черна гора;
телата на много невинни
под вази неспирно горят.


Лалю Рогачев
СОНЦЯ ЯСНОГО ПРОМЕНI ВРАЗ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Остап Сливински)

Сонця ясного промені враз
відлітають далеко кудись.
Утікає проміння од вас,
а вовки дико виють увись.

І майнув на стіні некролог:
серед стін він німий, як луна,
лиш цвяхи, мов десятки стоног,
його кріплять до небесного дна…

Димарі, димарі, о, димар! –
Понад світом незлічених сліз!
Кров невинних десь плине до хмар,
а внизу по ній кукіль поріс.


Рецензии