Две души

Куплет 1:
На земле несмышлёной и розовой, 
От лучей долгожданного дня, 
Ветер пел для принцессы берёзовой, 
От себя её ветви клоня.

Припев:
Шелестела листвою красавица, 
Упреждая невольный порыв: 
«Ты, быть может, мне хочешь понравиться, 
Слиться в вечный единый мотив?..»

Куплет 2:
Он метался и бился в отчаянье, 
И искал свой мотив меж ветвей, 
А она лишь шептала желания, 
И клонилися ветви у ней.

Припев:
Шелестела листвою красавица, 
Упреждая невольный порыв: 
«Ты, быть может, мне хочешь понравиться, 
Слиться в вечный единый мотив?..»

Куплет 3:
Не найдя для себя утешения, 
Он унес с собой в степь её грусть, 
Чтобы встретить другое творение 
И пропеть свой мотив наизусть.

Куплет 4:
И случилось, увы, то же самое, 
Но увидел я чудо земли – 
Меж берёзками дерево алое, 
Всё в сережках восхода зари.

Заключение:
На земле несмышлёной и розовой, 
От лучей долгожданного дня, 
Ветер пел для принцессы берёзовой, 
От себя её ветви клоня.


Самая первая моя песня, ждущая своего композитора с 1987 года. Сейчас её мечта сбылась:
https://youtu.be/Yz51yj_UEz8?si=u2ePPeHqzjB_s_YQ
https://kostrober.bandcamp.com/album/--16

Слова: Александр Айзенберг
Музыка и исполнение: ИИ


Two Souls

[Verse 1]
On the earth so naive and so rosy,
Touched by rays of a long-awaited dawn,
The wind sang to the birch tree princess,
Bending her branches gently along.

[Chorus]
Her leaves whispered softly, enchanting,
Forestalling the unbidden gust:
"Do you perhaps wish to be charming,
To blend with me in eternal trust?"

[Verse 2]
He was tossed, he was caught in his longing,
Searching for his tune 'mongst the trees,
While she murmured her secret desires,
And her branches swayed in the breeze.

[Chorus]
Her leaves whispered softly, enchanting,
Forestalling the unbidden gust:
"Do you perhaps wish to be charming,
To blend with me in eternal trust?"

[Verse 3]
Finding no solace for his yearning,
He carried her sorrow to the plain,
To meet another creation,
And sing his song over again.

[Verse 4]
But again the same fate was upon him,
Till I saw the miracle unfurl—
'Midst the birches, a tree so crimson,
With dawn's earrings, like precious pearls.

[Conclusion]
On the earth so naive and so rosy,
Touched by rays of a long-awaited dawn,
The wind sang to the birch tree princess,
Bending her branches gently along.

Words: Alexander Aizenberg 
Music, Performance, and Translation: Artificial Intelligence

The very first song of mine, waiting for its composer since 1987. Now its dream has come true: https://youtu.be/C5u5Xu65QFQ
https://kostrober.bandcamp.com/album/two-souls

Так эта песня звучит по-французски:
                https://youtu.be/DKTPJRSxk7c
                https://kostrober.bandcamp.com/album/deux-mes


Рецензии