Перевожу Ли Бо. Станс I

Поэтический  перевод (на основе подстрочника В. Алексеева) стихотворения Ли Бо Станс I 

1
Давно не творятся великие оды.
Конфуций признался, что он ослабел,
что царским особам, как в прежние годы,
никто нынче песен хвалебных не спел.

2
Погибли все тигры, дракон уничтожен -
безумному Циню победа досталась.
Конфуция голос так слаб и ничтожен,
что грусть и обида поэтам осталась.

3
Ян Сюн когда-то и Сыма Сянжу
поток поэзии открыли благочинной.
Печально вдаль столетий я гляжу:
достоинство и доблесть - все в пучине.

4
Школа древних поэтов времен Цао Чжи,
роскошь прежних стихов - не достойны внимания.
Между ними и нами ныне пропасть лежит,
в простоте - совершенство, в красоте - понимание.

5
Таланты ныне бредят красотой
и радуются, овладев судьбою,
гармонией меж жизнью и мечтой,
сияньем звезд осенних над собою.

6
Моя мечта - заветы передать.
С Конфуцием сравнюсь в поэзии теперь  я.
Историю судьбы желаю дописать
и рукопись свою закончить перед смертью.


Рецензии