Айседоре

(Перевод с английского «To Isadore»)
Эдгар Аллан По (1809-1849)

1.
От винограда тень
Лежала у двери
И отблески зари
Ласкали трепетно сирень,
И руки бледные, как снег,
Светились изнутри.
Тебя я видел в полусне,
Ты – нимфа в сказочной стране,
О, Айседора, чудо мне
На память сотвори!

2.
Когда велел я сну
От синих глаз сбежать,
Не смог я веки сжать,
Любви увидев глубину,
Неописуемый экстаз
Меня смог удержать;
Твой лоб, как белых лилий газ,
Как Ночь Имперская, как спас
На троне, звёзд восторг не гас
И смог очаровать!

3.
Ах! Только вижу я
Влюблённые глаза,
В них – неба бирюза,
И золотом блестят края;
Тотчас нахлынет образ твой,
Как памяти волна,
И, встретившись с моей мечтой,
На снег, покрытый тишиной,
Подует ветер вдруг ночной,
Где свет дарит луна.

4.
В мелодиях из снов
Под арфы звук живой
И в пенье птиц порой,
В журчаньи призрачном ручьёв
И в шелесте листвы дерев
Я слышу голос твой,
В Тиши чудесной присмирев,
Смущение преодолев,
Я шлю, в мечтах повеселев,
Любовь тебе одной!

5.
Доносится распев
Красивых птиц в долах
С лучами на крылах,
Их музыка, с дерев слетев,
Звенит сверкающим ручьём,
Как эхо в сладких снах!
Ах! Имя грубое моё
Звучало в голосе твоём
В очаровании своём
Мелодией в мечтах!


Фото mykaleidoscope.ru


Рецензии