Август фон Платен. О где ты, время наше...
Auf meinem Herzen liegt ein Fluch, auf meinem Geist ein Bann.
Erst litt ich manche heisse Qual, nun find ich Lieb' und Glueck;
Doch solch ein schoenes Hochgefuehl, ich geb es nicht zurueck!
Voll Ruhe, doch wie freudenlos durchschweif ich West und Ost:
Auf namenlose Gluten folgt ein namenloser Frost.
Und drueckt ein Mensch mir liebevoll und leise nur die Hand
Empfind ich gleich geheimen Schmerz und tiefen Widerstand.
Was stellt sich mir mit solchem Glanz dein holdes Wesen dar,
Als waer' ich noch so warm, so voll, wie meine Jugend war.
August von Platen**
О где ты, время наше чистой, дружеской любви?!
сквозь боль проклятья в муках с известью в крови*,
перетерпя, я приобрёл, похоже, счастье,
а не вернул восторженное ясночасье;
то жар, то холод наводя пустой рукою,
брожу по свету в полумертвенном покое,
но за случайным, с теплотой рукопожатьем–
по сердцу грусть разлук сквозь "любо братьям!"
и, старый друг, твоя прекрасная природа
на памяти жива, как живы наши годы.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* мой плагиат: " ...и с известью в крови для племени чужого ночные травы собирать" О.Э.Мандельштам;
** данная публикация служит искючительно познавательным изыскам, а не пропаганде запрещённой в России экстремистского ордена ЛГБТ;
*** илл.от нейросети, прим.перев.
Свидетельство о публикации №124061605681