Диалог с Хампельманом

(мой чуть вольный перевод стихотворения-рецензии Валентины Траувайг-Сердюк, написанного под впечатлением моего стиха "Хампельманы-дергуны" http://stihi.ru/2024/06/11/4624
Большое спасибо, дорогая Тина!


Хампельман, дергунчик мой,
Что ты так глядишь на мир?
Что грустишь ты, дорогой,
Мой любимый сувенир?


 - Потяни меня за нитку,
Шепчет он. Не можешь что ли?
Справа, слева – я же прыткий,
Мне напрыгаться бы вволю.

Дёрни нитку, братец, раз,
Дёрни два, и два, и три.
Очень хочет сердце в пляс –
Спляшет, черт его дери!

Поживу на свете этом –
Если нитка мне позволит...
Если не наложат вето
На неё твои мазоли.
.................


O, mein lieber Hampelmann,
H;ngst du ruhig an der Wand,
Mach doch endlich allen uns
Einen lieben Winkegruss!

"Zieh' mich bitte an die F;den!"-
H;re ich dein leises Reden -
"Zieh' den rechten, zieh' den linken,
Damit ich mal richtig springen

K;nnte. Bitte, mach es jetzt,
Gib das Leben meinem Herz',
Ach, ich hupfe schon, hop, hop,
Ohne M;he, ohne Stop!

Ich kann wirklich dann nur leben,
Wenn die F;den mich bewegen..,
L;sst du sie mal aus den H;nden,
Geht mein Leben gleich zu Ende!" /Валентина Траувайг-Сердюк/
.......................

А вот как Валентина-Тина перевела свой немецкий вариант на русский:

Хампельманчик, на стене
Ты висишь, кивая мне.
Говорю тебе: Привет!"
Ты же шепчешь мне в ответ;

"Потяни за нить разочек,
Потяни скорей, дружочек,
Вниз и влево, вверх и вправо,
Чтоб плясать я мог так браво!

Сделай это, я прошу,
Видишь, я уже пляшу,
Сердцу славно и душе,
Хоп,хоп,хоп, пляшу уже!

Я могу тогда лишь жить,
Если тянешь ты за нить,
Выпустишь её из рук,
Я умру, мой милый друг!
..................

А вот стих-рецензия по английски на "Диалог с Хампельманом" Анны Шустерман

Hey, my little Hampelmen!
What's with the long face?
You're my favorite toy,
after all!
Just give me a tiny pull on that string,
I'll be ready to roll!
I'm a nimble little guy,
I can dodge and weave through anything in my way!
But if you keep yanking on that string
, you might just end up in a knot!
So, what do you say?
Want to have a bit of fun
and see where this wild ride takes us?;
........................


А это мой очень вольный перевод рецы Анны Шустерман

О мой милый Хампельман,
Что за рожу ты состроил,
Это просто стыд и срам,
И черт знает, что такое.

Всё равно люблю тебя,
Дёрну раз и два за нитку,
Ты, руками теребя,
В пляс пойдёшь... Ещё попытка,

И ещё-ещё-ещё,
Только нитка б не порвалась,
И не подвело плечо,
И плевал ты на усталость.
......................


Картинка из инета
Спасибо авторам!

06. 2024


Рецензии
Очень мило! Очень!

Владимир Рудов   26.06.2024 16:26     Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.