Август фон Платен. Казалось, погасив...
страстей живых маяк,
бесстрастием красив,
опал я и обмяк,
но сердцу боль конца
их- чем были милы?
то тяжелей свинца,
то горше чем полынь:
"Где зеркало моё,
гордец ты и дурак?!"-
набат по краже бьёт
больнее во сто крат.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Wie einer, der im Traume liegt,
Versank ich still und lass;
Mir war's, als haett' ich obgesiegt,
Bezwungen Lieb' und Hass.
Doch fuehl ich, dass zu jeder Frist
Das Herz sich quaelt und bangt,
Und dass es nur gebrochen ist,
Anstatt zur Ruh' gelangt.
Du hast zerstueckt mit Unbedacht
Den Spiegel dir, o Tor!
Nun blickt der Schmerz verhundertfacht,
Vertausendfacht hervor.
August von Platen
Свидетельство о публикации №124061604842