Вольный перевод Сонета Джона Китса

Счастливая Англия
 

Я буду жить всегда с тобой, о, Англия родная!
Твоей природой восхищён я с самых ранних лет.
Здесь каждую травиночку и кустик с детства знаю,
Знакомый песенный мотив поёт с утра рассвет.

Но всё же иногда в душе я чувствую томленье,
И к итальянским небесам  летит мечта моя.
Взбираюсь на вершины гор в порыве  восхищенья,
И боль своих тревог мирских  вмиг забываю я.

О, Англия, милы твои бесхитростные девы.
Достаточно для жизни всей простой их красоты. 
И всё же в тайне я хочу другую страсть изведать,
В воображении встаёт та дева из мечты.

И страстью дышат небеса, песнь радости звучит,
А мы купаемся в волнах безумия ночи...


*******
Happy is England!

Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent;
Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.
Happy is England, sweet her artless daughters;
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging;
Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.

John Keats (1795-1821)


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →