Вольный перевод Сонета Джона Китса
Я буду жить всегда с тобой, о, Англия родная!
Твоей природой восхищён я с самых ранних лет.
Здесь каждую травиночку и кустик с детства знаю,
Знакомый песенный мотив поёт с утра рассвет.
Но всё же иногда в душе я чувствую томленье,
И к итальянским небесам летит мечта моя.
Взбираюсь на вершины гор в порыве восхищенья,
И боль своих тревог мирских вмиг забываю я.
О, Англия, милы твои бесхитростные девы.
Достаточно для жизни всей простой их красоты.
И всё же в тайне я хочу другую страсть изведать,
В воображении встаёт та дева из мечты.
И страстью дышат небеса, песнь радости звучит,
А мы купаемся в волнах безумия ночи...
*******
Happy is England!
Happy is England! I could be content
To see no other verdure than its own;
To feel no other breezes than are blown
Through its tall woods with high romances blent;
Yet do I sometimes feel a languishment
For skies Italian, and an inward groan
To sit upon an Alp as on a throne,
And half forget what world or worldling meant.
Happy is England, sweet her artless daughters;
Enough their simple loveliness for me,
Enough their whitest arms in silence clinging;
Yet do I often warmly burn to see
Beauties of deeper glance, and hear their singing,
And float with them about the summer waters.
John Keats (1795-1821)
Свидетельство о публикации №124061604665