Аннетта фон Дросте-Хюльсхофф. Три школы

Die Schulen
   
Kennst du den Saal!– ich schleiche sacht vorbei;
„Der alte Teufel tot, die Goetter neu“–
Und was man Grosses sonst darin mag hoeren.
Wie ueppig wogend draengt der Jugend Schwarm!
Wie reich und glaenzend!– aber ich bin arm,
Da will ich lieber eure Lust nicht stoeren.

Dann das Gewoelb –mir wird darin nicht wohl,
Wo man der Gruft den modernen Obol
Entschaufelt und sich drueber legt zum Streite;
Ergraute Haeupter nicken rings herum,
Wie weis und gruendlich! – aber ich bin dumm,
Da schleich ich lieber ungesehen beiseite.

Doch die Katheder im Gebirge nah –
Der Meister unsichtbar, doch laut Hurra
Ihm Waelder, Strom und Sturmesfluegel rauschen,
Matrikel ist des Herzens frischer Schlag,
Da will zeitlebens ich , bei Nacht und Tag,
Demuet'ger Schueler, seinen Worten lauschen.

Annette von Droste-Huelshoff


Три школы

В высоком зале юным пир горой:
"Виват наукам,  суеверьям  гроб!"–
замшелый тем, а громкий этим точным:
сиянье, блеск, размах и красота...
бедна умом и внешностью проста,
присутствием вам праздник не испорчу.

Под низким сводом для высоких лбов
отрыта древность тысячи гробов–
консилиум учёности творя,
седины мудрых овевают склеп...
мой узкий лобик жалок и нелеп,
и мне милее юная заря

в лесу и в поле –на кругу своём,
гдё мир творцу незримому поём
при естествах на воле непорочных,
самой природы мудрости внемля,
чьи книги вечны– небо и земля,
где учимся, не мучась, дни и ночи.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.перев.


Рецензии