Анна Ахматова - Подвал памяти английский перевод
Хлебников
Но сущий вздор, что я живу грустя
И что меня воспоминанье точит.
Не часто я у памяти в гостях,
Да и она всегда меня морочит.
Когда спускаюсь с фонарем в подвал,
Мне кажется – опять глухой обвал
За мной по узкой лестнице грохочет.
Чадит фонарь, вернуться не могу,
А знаю, что иду туда к врагу.
И я прошу как милости… Но там
Темно и тихо. Мой окончен праздник!
Уж тридцать лет, как проводили дам,
От старости скончался тот проказник…
Я опоздала. Экая беда!
Нельзя мне показаться никуда.
Но я касаюсь живописи стен
И у камина греюсь. Что за чудо!
Сквозь эту плесень, этот чад и тлен
Сверкнули два живые изумруда.
И кот мяукнул. Ну, идем домой!
Но где мой дом и где рассудок мой?
18 января 1940
***
ANNA AKHMATOVA — BASEMENT OF MEMORY
«Oh, the cellar of memory!»
Khlebnikov
It's myth that I live in melancholy,
That I live with remembrances, that grind.
I do not often visit memory,
And it is always playing with my mind..
When I go to the basement with the lamp,
A dull landslide seems to rumble again
Down the narrow stairs after me, I find,
The lamp smokes, and there's no come back for me.
I know that I go to the enemy.
I'm begging a mercy… But all the same
It's dark and quiet there. My feast's over!
Thirty years ago were seen off the dames.
This prankster passed away of old age, so...
I was late. What a sorrow and a pain!
I'm not supposed to show up anywhere.
I touch the walls with the picturesque play.
I warm myself by the hearth. Oh, wonder!
Through this mold and this smoke and this decay
Two living emeralds have flashed yonder,
The cat meowed asking. Well, let's go home!
Bot where's my home and the mind of my own?
16 June, 2024
***
Портрет Велимира Хлебникова Автор: Давид Давидович Бурлюк, 1913 г. Источник: artchive.ru
Портрет Анны Ахматовой Автор: Юрий Павлович Анненков, 1921 г. Источник: kulturologia.ru
Свидетельство о публикации №124061604096