Август фон Платен. Горе, моя ты неволя...
путы ко мне примеряешь?
В бурю на стужу и зной–
токи, душа, не смиряя,
пой до восторга от боли,
пья аромат неземной.
Вихрю по крылья отдайся,
да оживит и закружит:
небом в себе дорожи–
с ним неразлучен и дружен,
мерься им –горю не кайся,
выдохни боль из души.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
Wehe, so willst du mich wieder,
Hemmende Fessel, umfangen?
Auf, und hinaus in die Luft!
Stroeme der Seele Verlangen,
Stroem es in brausende Lieder,
Saugend aetherischen Duft!
Strebe dem Wind nur entgegen,
Dass er die Wange dir kurhle,
Gruesse den Himmel mit Lust!
Werden sich bange Gefurhle
Im Unermesslichen regen?
Atme den Feind aus der Brust!
August von Platen
Свидетельство о публикации №124061603528