Август фон Платен. Автоэпитафия

Автоэпитафия

Поэт, я принял времени увечность–
корысть и зло, походы и нашествья–
ответил красотой и совершенством,
и в юности был лаврами увенчан;

усердным дарованием отмечен,
сквозь тьму трудов по отблески блаженства
я торил тропы битые не жестом
не выбрал тракта шире и полегче.

в непревзойдённом духе мной испеты–
и удостоены почтенья вами–
картины вширь и дробные заметы–

живым и мёртвым, грёзами и снами–
о  тьме и свете оды и сонеты,
как этот, заключительный, на камне.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.
 


Grabschrift

Ich war ein Dichter und empfand die Schlaege
Der borsen Zeit, in welcher ich entsprossen;
Doch schon als Jurngling hab ich Ruhm genossen,
Und auf die Sprache drueckt' ich mein Gepraege.

Die Kunst zu lernen, war ich nie zu traege,
Drum hab ich neue Bahnen aufgeschlossen,
In Reim und Rhythmus meinen Geist ergossen,
Die dauernd sind, wofern ich recht erwaege.

Gesaenge formt' ich aus verschiednen Stoffen,
Lustspiele sind und Maerchen mir gelungen
In einem Stil, den keiner uebertroffen:

Der ich der Ode zweiten Preis errungen
Und im Sonett des Lebens Schmerz und Hoffen
Und diesen Vers fuer meine Gruft gesungen.

August von Platen


Рецензии