Леонардо

Твой яд  – мой мёд. Вода твоя – вино.
Никто не спорит –  это всё безумно.
Безумие давно предрешено.

(И жар всегда внутри, скажи, Везувий?)

Не злись на чудо. Ты ли мне не л ю б?
Никто не плачет н а  к р а ю карниза.
Всё спрятано в усмешке, в складке губ.

(Скажи уж, Мона Лиза! )

Какая -то немыслимая тишь:
И гром гремит, и вновь грохочет арта.
Смотрю во все глаза, как ты летишь.

Как на полотнах Леонардо.


Рецензии
Невозможно не перечитывать снова и снова, удивляясь и восхищаясь. Слова этого чуда ослепляют светом и смыслом. Спасибо!

Лариса Миллс   16.06.2024 13:35     Заявить о нарушении
Лариса, спасибо! Пусть у вас всё будет хорошо.

Светлана Гольдман   16.06.2024 13:56   Заявить о нарушении
Света, я иногда развлекаюсь общением с ИИ(AI) на разные темы. Попросила оценить уникальность вот этого стиха, разобрать его. Мгновенный результат был подробным и явно восхищенным, ни на кого другого из Серебряного ли века, или наших современников такой реакции у ИИ не было, но ответ и разбор был на английском. Если интересно, могу переслать

Лариса Миллс   16.06.2024 14:31   Заявить о нарушении
Перешлите, конечно).
Это забавно).

Светлана Гольдман   16.06.2024 14:53   Заявить о нарушении
Ну перевод машины, то такое...Не обсуждается. Но слово "игривость" применительно к этому конкретно тексту меня искренне позабавило).
В английском варианте как оно звучало?

Светлана Гольдман   16.06.2024 16:13   Заявить о нарушении
Светлана, тут приведен перевод Вашего текста на англ.:

Here's an English translation of the poem:

Your poison is my honey. Your water is wine. No one argues - it's all madness. Madness has long been predetermined. (And the heat is always inside, isn't it, Vesuvius?) Don't be angry at the miracle. Don't you love me? No one cries at the edge of the cornice. Everything is hidden in a smile, in the folds of lips. (Tell me, Mona Lisa!) Some unimaginable silence: And thunder rumbles, and the artillery roars again. I gaze with all my eyes as you fly. Like on Leonardo's canvases.

Docking The Mad Dog   16.06.2024 16:21   Заявить о нарушении
Николай, да это я поняла. Меня интересовал разбор, – там странное про игривость.
Я не видела английского текста, поэтому спросила. Стихира сама показывает русский перевод или я не поняла, я то ждала английский.
В целом, уверена, ИИ уникальность оценивает, как проги для копирайтеров. Там тоже есть понятие уникальности текста. Я работала много в этом, и добивалась уникальности 90- 100%, это очень прилично для пропихивания товаров на рынок путем джинсы и сео. Но уникальность другого рода после Пушкина, да и других? О-о. Попросила выслать, потому что мой главред уважает ИИ). Я же не вижу смысла в таких разборах,они ничего не дают, это баловство.
Р. S . Стихира глючит сегодня так,как ни разу до.

Светлана Гольдман   16.06.2024 17:01   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.