Geltonos pienes

Полёт семян-парашютисток
Не стоит влаги на ресницах
И сожаления на лицах!"
Алхимик Пятьдесятседьмой
http://stihi.ru/2024/05/25/572

Nieko nebuna is niekur
Ir lietus lija is dangaus.
Roze auga is zemes,
Meile gimsta is zmogaus.

Istirpsta pavasari snegas
Ir medziai pravirksta sula,
Po trumpo vasaros miego
Vaivorykste Iskyla danguje.

Byra zmogaus gyvenimas
Kaip smelis pro  pirstus
Pienes geltonos seklomis
Viena pavasari pradigs.

На русском языке, в переводе поэта Алхимик Пятьдесятседьмой, по ссылке —http://stihi.ru/2024/06/28/4934


Рецензии
Нравится!)))) Если позволите и поможете растолковать смыслы подстрочного перевода, рискну попытаться перевести на русский. Что скажете?
*
Иначе получается моя, чересчур далёкая от смыслов сути Вашего текста, отсебятина:
*
У всего - свои причины, --/-/-/-
Свой источник для всего - /-/---/
Блеску детских глаз невинных /-/-/-/-
И пробору с сединой. --/---/
*
Несущий ритм - 4х-стопный хорей - мною верно угадан?

Алхимик Пятьдесятседьмой   17.06.2024 12:20     Заявить о нарушении
Добрый день,Владимир!Благодарю Вас за отклик!Очень понравились Ваши строки перевода. Вот примерный подстрочный перевод на рус.язык:
У всего свои причины(источники
Льёт ли с неба дождь
Растёт ли роза из земли
Рождается ли в человеке любовь.
Растают снега весной
И деревья заплачут соком.
После короткого летнего сна
Радуга поднимется в небе.
Уходят человеческие жизни
Словно сквозь пальцы песок.
Но семенами одуванчика жёлтого
Однажды весной прорастут.

Строка про летний сон изначально была про летний дождь. Но не нашла подходящую рифму.😊

Это тоже отклик на Ваше стихотворение про "полет парашютисток". Что-то слишком много триггеров в моей душе оно затронуло.
С улыбкой,

Наталия Лурье   17.06.2024 13:36   Заявить о нарушении
Благодарю, сударыня, за неоценимую помощь!))))
Мой гугль-переводчик не поставил меня в тупик, но направил далеко в сторону, переведя pienes как... молоко)))

Алхимик Пятьдесятседьмой   17.06.2024 21:55   Заявить о нарушении
Молоко pienas(пенас), а слово одуванчики похоже звучит — ( пенес). Поэтому переводчик перепутал. 😊

Наталия Лурье   17.06.2024 23:11   Заявить о нарушении
У всего - свои причины,
Свой источник для всего -
Пух летит ли тополиный,
Ощутил ли кто любовь...

Снег ли талою водою,..
Соком стволики берёз
Плачут каждою весною,..
Радугу ль поднимет дождь..

Вопреки ли ожиданьям
(Или лишь по их вине),
Облетевший одуванчик
Зажелтеет по весне)))))
*
Что скажете, Наталия?)))

Алхимик Пятьдесятседьмой   26.06.2024 21:07   Заявить о нарушении
Я в восторге. Ваш перевод очень понравился, он изящнее оригинала. И я очень Вам благодарна за такие красивые строки и полученные эмоции.
С улыбкой,

Наталия Лурье   26.06.2024 21:32   Заявить о нарушении
Большое спасибо!)))

Алхимик Пятьдесятседьмой   27.06.2024 10:42   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.