Альфред Вольфенштейн. Любовь и беда. Сонет первый

Любовь и беда. Сонет первый

Железный срок убийц и мироедов,
высокое в падении гнетущих,
отнять готовых всё за хлеб насущный,
снедающих святое чёрной ведой,

по золоту веков гнилой победой
осанну лжи и подлости поющих,
гуртующих живых в людские гущи
к погибели безнравственной и бедной...

Мы выстоим, два сердца заодно –
так верилось, надеялось, любилось
в душевной глухоте к страданьям ближних

я взлёта ждал, нащупывая дно,
а пропасть нас заглатывала ниже –
и злобе предъявлял нагую милость;

мы в бедности жили богатым сном.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


Die Liebe und die Not I

Es ist die Zeit der Moerder und Erpresser,
Wir sehen rings, wie sie die Menschen zwingen,
Wie sie die neusten aller Schwerter schwingen
Und alten Aberglaubens schwarze Messer.

Wir hoeren sie das Lob der Luege singen,
Als sei Gemeinschaft durch Gemeinschaft besser -
So steigt mit Macht die Zahl der Menschenfresser,
Die alles Friedliche hinunterschlingen.

Ich aber glaubte, gegen diese Zeit
Stehn du und ich, steht Herz an Herz gereiht,
Und jener Abgrund mochte draussen klaffen -

Ich glaubte blind an holde Einigkeit
- In dieser Zeit - an Kuesse statt an Waffen -
Zu wenig teilte ich der Andern Leid.

Ich war mit dir zu reich in armer Zeit.

Alfred Wolfenstein
(1883-1945)


Рецензии