Невозможное дело

Перевод – невозможное дело.
Невозможного есть мастера.
Что творят не спеша и умело,
И сдвигается с места гора.

Мастера невозможного – люди.
Но отчасти и боги они.
Оживляют для вящего в буди
Старины бесподобные дни.

Не себя, а того имярека,
Перед богом державшего речь,
Возрождают для нового века
И хранят все, что можно сберечь.

И вливается книга поэта
В незнакомый для многих язык,
Что вмещает две стороны света
И склоняться, спрягаться привык.

Велики в нём могучие зовы,
И поныне им можно владеть,
В нем мещанства и барства обновы
Помогают бесхитростно петь.

Не обидно за нашу державу.
Пролетело столетье, как миг.
Переводчики наши по праву
Застывают страницами книг.


Рецензии
Респект автору за стих о переводчиках, действительно гениях на стыке двух языков, миров... Но есть один абзац, который я перечитал не раз и не понял:

И вливается книга поэта
В незнакомый для многих язык,
Что вмещает две стороны света
И склоняться, спрягаться привык.

В незнакомый для многих язык вливается книга? Кажется, наоборот, из того незнакомого, древнего слова в наше, привыкшее склоняться и спрягаться? Автор, проясни, будь добр, мне, темному! С теплом,

Юрий Грум-Гржимайло   02.07.2024 20:07     Заявить о нарушении
Русский язык называют великим и могучим. Можно подумать что это эпитет нескромный, более применимый к рекам, таким как Амазонка, Дунай, Енисей. Работа переводчиков обогащает русский язык, вливает новые потоки смыслов. Но каково место русского языка в мире? По числу носителей он на порядок уступает английскому, китайскому. И скольким , для кого , русский язык не родной, он действительно знакомый) и как?
И другой аспект волнует. Насколько люди для которых русский язык родной, действительно его знают так чтобы им владеть и его защищать?
Вот, с некоторых пор , раздражает употребление аббревиатуры Ок. Чтобы её понять необходимо углубляться в дебри английского и немецкого языков. Например , в начале двадцатого века в немецком, независимо от английского ОК означало - подписано в печать.
В русскоязычном общении ОК чаще всего воспринимается как Конец связи. И заменяет целый куст смыслов родного языка. Мне встречалось ТТ - так точно. Ещё: ладно , лады.

Игорь Горич   02.07.2024 20:59   Заявить о нарушении
Понятно. Просто перед этим акцент на перевод с древних или мертвых ныне языков был. Это и запутало) А в таком контексте как объяснено, понятно. Значения терминов и их логико+смысловые связи в языках, действительно, не константы. Например, термин "локомотив" в 19 веке значил совсем не то, что ныне.

Юрий Грум-Гржимайло   02.07.2024 22:06   Заявить о нарушении