Эдуард Паулюс. Сердцу

Сердцу

Мы выстоим, сестра моя и брат,
и победим, сильнее всех на свете:
невзгоде и беде ещё ответят
мой долгий труд и гордый твой набат–

в нём столько боли!
но назло гробам,
за душу нашу вечную в ответе,
на горний свет крылом и тьму, и ветер:
свобода не обязана рабам.

В борьбе на жизнь стерпи и сохрани
любви незамутнённое сиянье,
любви одной спасительную нить

к зарницам новым памятью о давней
к явленью духа вечного, однажды
нас наделившего священой жаждой.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
илл.от нейросети, прим.


An das Herz

Was willst du zagen, wunderbares Herz,
Noch keine Kraft hat deine Kraft bezwungen,
Und immer wieder hat dein Lied geklungen,
Wie sturmbewegt der Glocke stolzes Erz.

Wohl ist der Grundton deines Lieds der Schmerz,
Doch durch der Erde tiefste D;mmerungen
Hast du zum Frieden dich hindurchgerungen
Und blickst nun freudig hoffend himmelwaerts.

Halt aus, dass dir das Leben nicht die Glut,
Die reine Glut von deiner Liebe toete,
Von deiner Liebe, welche nimmer ruht

Im Kampf und Schmachten nach der Morgenroete
Des ewigen Geist's, von dem ein blasser Funken
Auch auf mein irdisch Angesicht gesunken.

Eduard Paulus
(1837-1907)


Рецензии