Уильям Шекспир. Сонет 66. Мой перевод

Tired with all these, for restful death I cry
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabld,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone

Sonnet 66 by William Shakespeare

Устав от всех, спокойно смерть молю
Достоен я, хоть нищим урожден
И нет нужды, веселье умалить
И веры чистоты, к несчастию, лишён
И позолоты честь, постыдно отскоблив
И грубо дев бесчестье, раструбив
И совершенство, опозорено
И сильных управление, говно
И властию, язык искусства, оскоплен
И глупостью банальной, поражен
И честные, ошибочно простые
И восхищаются здоровые, больными
Устав от этого всего, бегу тонуть ко дну
Умру, оставив я, мою любовь, одну.

Сонет 66 Уильяма Шекспира, в переводе Артура Сазонова

15.06.2024


Рецензии

В субботу 22 февраля состоится мероприятие загородного литературного клуба в Подмосковье в отеле «Малаховский дворец». Запланированы семинары известных поэтов, гала-ужин с концертной программой.  Подробнее →