Иосиф Сталин. Утро
Стихотворения
(1895–1896 годы)
Перевод - В.В.Воронцов-Радомский
***
Утро
Раскрыла роза уст бутон,
Фиалку нежно приобняв,
А ирис ветерку сквозь сон
Шептал: целуй, целуй меня!
Восток, как девы щёчки, рдел,
Небесной музыкой звеня:
То жаворонок песню пел...
И, с трелью соловья,
Все голоса - в душе слились:
"- Учись, мальчиш! Люби свой Край!
- Обитель иверов, проснись!
- Очнись! Радей и расцветай!"
Радомка, 7526.
Подстрочный перевод с грузинского Зазы Самсонидзе:
Раскрыла роза свой бутон
И обняла фиалку,
И вот проснулся и ирис
Нежно кланяясь ласковому ветру!
Жаворонок где-то в облаках
Звонко напевала,
И соловей, наполненный чувствами
Нежным голосом как бы говорила-
"Расцветай красивая страна,
Радуйся обитель Иверов!
И ты, маленький грузин,
Родину своей учебой радуй!"
***
Источник:
Сталин И.В. Cочинения. – Т. 17. – Тверь: Научно-издательская
компания “Северная корона”, 2004. С. 1–6.
Свидетельство о публикации №124061503361
Как всё, что делал он!
Не любят те лишь, что глухи,
Иль те, что вышли вон!
И перевод совсем неплох,
И правда, а не ложь,
Что не заметит только лох,
Что тоже он хорош!
:)))
Эдель Вайс 03.01.2025 00:40 Заявить о нарушении
Доброй ночи!
Светослав Ярый 03.01.2025 01:13 Заявить о нарушении