Иосиф Сталин. Утро

Сталин И.В.
Стихотворения
(1895–1896 годы)
Перевод - В.В.Воронцов-Радомский

***

Утро

Раскрыла роза уст бутон,
Фиалку нежно приобняв,
А ирис ветерку сквозь сон
Шептал: целуй, целуй меня!

Восток, как девы щёчки, рдел,
Небесной музыкой звеня:
То жаворонок песню пел...
И, с трелью соловья,

Все голоса - в душе слились:
"- Учись, мальчиш! Люби свой Край!
 - Обитель иверов, проснись!
 - Очнись! Радей и расцветай!"

Радомка, 7526.


Подстрочный перевод с грузинского Зазы Самсонидзе:

Раскрыла роза свой бутон
И обняла фиалку,
И вот проснулся и ирис
Нежно кланяясь ласковому ветру!

Жаворонок где-то в облаках
Звонко напевала,
И соловей, наполненный чувствами
Нежным голосом как бы говорила-
"Расцветай красивая страна,

Радуйся обитель Иверов!
И ты, маленький грузин,
Родину своей учебой радуй!"

***

Источник:
Сталин И.В. Cочинения. – Т. 17. – Тверь: Научно-издательская
компания “Северная корона”, 2004. С. 1–6.


Рецензии
Прекрасны Сталина стихи,
Как всё, что делал он!
Не любят те лишь, что глухи,
Иль те, что вышли вон!

И перевод совсем неплох,
И правда, а не ложь,
Что не заметит только лох,
Что тоже он хорош!
:)))

Эдель Вайс   03.01.2025 00:40     Заявить о нарушении
Спасибо за поэтический отклик, Ольга.
Доброй ночи!

Светослав Ярый   03.01.2025 01:13   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.