Этьен де ла Боэси Я вижу, что Дордонь,

Этьен де ла Боэси (Боэти) (фр. ;tienne de La Bo;tie [lab;esi], устаревшее написание фамилии La Bo;tie; 1 ноября 1530, Сарла-ла-Канеда — 18 августа 1563, Жерминьян близ Бордо) — французский писатель и философ, гуманист, автор переводов Плутарха, Вергилия, Ксенофонта и Ариосто. Близкий друг Мишеля Монтеня, который называл его «вторым Бюде».

Я вижу, что Дордонь, ты чересчур скромна,
Стыдишься, что ты  из Гаскони родом,
Сорг — просто  ручеёк, но чтим народом,
Хоть в нём всего-то два вершка до дна.

И полноводная Луара не одна
Укоротила норов горным водам,
Без жалоб по над омутом и бродом
Катит без спешки величавая волна,

В Арне оставив, недалече от истока,
Оливам Пиреней бурлящие потоки.
Позволь  воспеть тебя, Дордонь! Тогда

Коль верно проявлю талант свой весь,
И Рона, и Гарона сбавят спесь,
Возможно, ощутив прилив стыда.

Дордонь, Сорг, Луара, Рона, Гарона - реки.
Гасконь - край.
Арне - город.
Пиренеи - горы.


Je voy bien, ma Dourdouigne, encor humble tu vas :
De te monstrer Gasconne, en France, tu as honte.
Si du ruisseau de Sorgue on fait ores grand conte,
Si a il bien est; quelquefois aussi bas.

Voys tu le petit Loir comme il haste le pas ?
Comme desj; parmy les plus grands il se conte ?
Comme il marche hautain d'une course plus prompte
Tout ; cost; du Mince, et il ne s'en plaint pas ?

Un seul olivier d'Arne, ent; au bord de Loire,
Le faict courir plus brave et luy donne sa gloire.
Laisse, laisse moy faire ; et un jour, ma Dourdouigne,

Si je devine bien, on te cognoistra mieux :
Et Garonne, et le Rhone, et ces autres grands Dieux,
En auront quelque enuie, et, possible, vergoigne.


Рецензии