397. Когда Бриллианты в Легендах - Э. Дикинсон
И Диадемы – в Сказках,
Серьги и Брошь для себя
Посею, Растить на продажу.
И хотя мне объясняли,
Для Меня и Летнего Дня
Одним Божеством была Пчела,
А другим – Бабочка.
15.06.2024
397. When Diamonds are a Legend
Emily Dickinson
When Diamonds are a Legend,
And Diadems — a Tale —
I Brooch and Earrings for Myself,
Do sow, and Raise for sale —
And tho' I'm accounted,
My Art, a Summer Day — had Patrons —
Once — it was a Queen —
And once — a Butterfly —
————————
diamond - 1.n 1) алмаз; бриллиант;
black diamond -
чёрный алмаз;
diamond of the first water -
бриллиант чистой воды;
rough diamond -
неотшлифованный алмаз
false duamond -
фальшивый бриллиант
2) алмаз для резки стекла
3) геом. ромб
4) pl карт. бубны
sow I - v (sowed; sown, sowed)
1) сеять; засевать;
to sow the field with wheat -
засеять поле пшеницей
2) сеять, распространять;
насаждать;
to sow (the seeds of) dissention -
сеять раздор
raise - 1.v 1) поднимать
2) будить
3) воздвигать
(здание и т.п.)
4) выращивать
2.v 1) подъём 2) повышение,
поднятие; увеличение
though - 1.cj 1) хотя,
несмотря на
2) даже если бы, хотя бы;
it is worth attempting, though
we fail - стоит попытаться,
хотя бы нам и не удалось
2.adv тем не менее,
однако (же); всё-таки
account - 1.n 1) счёт,
расчёт, подсчёт
2.v 1) считать за;
рассматривать как;
I account myself happy -
я считаю себя счастливым
2) отчитываться
(for — в чём-л.);
отвечать (for — за что-л.)
3) объяснять (for — что-л.);
this accounts for his behaviour -
это объясняет его поведение
Свидетельство о публикации №124061502495