397. Когда Бриллианты в Легендах - Э. Дикинсон

Когда Бриллианты – в Легендах  
И Диадемы – в Сказках, 
Серьги и Брошь для себя 
Посею, Растить на продажу. 

И хотя мне объясняли,  
Для Меня и Летнего Дня 
Одним Божеством была Пчела,  
А другим – Бабочка. 
                        15.06.2024 

397. When Diamonds are a Legend
                        Emily Dickinson

When Diamonds are a Legend, 
And Diadems — a Tale —   
I Brooch and Earrings for Myself, 
Do sow, and Raise for sale — 

And tho' I'm accounted, 
My Art, a Summer Day — had Patrons — 
Once — it was a Queen — 
And once — a Butterfly — 

———————— 

diamond - 1.n 1) алмаз; бриллиант; 
   black diamond - 
   чёрный алмаз; 
   diamond of the first water - 
   бриллиант чистой воды; 
   rough diamond - 
   неотшлифованный алмаз
   false duamond - 
   фальшивый бриллиант 
   2) алмаз для резки стекла 
   3) геом. ромб 
   4) pl карт. бубны
sow I - v (sowed; sown, sowed) 
   1) сеять; засевать; 
   to sow  the field with wheat - 
   засеять поле пшеницей 
   2) сеять, распространять; 
   насаждать; 
   to sow (the seeds of) dissention -
   сеять раздор
raise - 1.v 1) поднимать 
   2) будить 
   3) воздвигать 
   (здание и т.п.) 
   4) выращивать 
   2.v 1) подъём 2) повышение, 
   поднятие; увеличение

though - 1.cj 1) хотя, 
   несмотря на 
   2) даже если бы, хотя бы; 
   it is worth attempting, though 
   we fail - стоит попытаться, 
   хотя бы нам и не удалось 
   2.adv тем не менее, 
   однако (же); всё-таки
account - 1.n 1) счёт, 
   расчёт, подсчёт 
   2.v 1) считать за; 
   рассматривать как; 
   I account myself happy - 
   я считаю себя счастливым 
   2) отчитываться 
   (for — в чём-л.); 
   отвечать (for — за что-л.) 
   3) объяснять (for — что-л.); 
   this accounts for his behaviour - 
   это объясняет его поведение


Рецензии