Роберт Сервис. Пожизненная рента
Мне не нужна работа.
Свободным быть весьма я рад,
Без рабства жить и гнёта.
Всей жизни сбереженья мне
Дают доход с приростом.
До смерти хватит их вполне
На чай с хрустящим тостом.
На печке чайник вскипятив,
Чай заварю янтарный,
Почую бодрости прилив,
Безделью благодарный.
В глубоком кресле утону
В очаг добавлю жару.
Поймав спокойствия волну,
Я закурю сигару.
Прекрасен жизни эпилог,
Посеребрённый светом.
Чтоб я терпенье в прошлом смог
Вознаградить при этом.
Ведь компенсации закон
Ждал своего момента:
Мне дарит старость без препон
Пожизненная Рента.
Annuitant
Oh I am neither rich nor poor,
No worker I dispoil;
Yet I am glad to be secure
From servitude and toil.
For with my lifelong savings I
Have bought annuity;
And so unto the day I die
I'll have my toast and tea.
When on the hob the kettle sings
I'll make an amber brew,
And crunch my toast and think of things
I do not have to do.
In dressing-gown and deep arm-chair
I'll give the fire a poke;
Then worlds away from cark and care
I'll smoke and smoke and smoke.
For I believe the very best
Of Being is the last;
And I will crown with silver zest
My patience in the past.
Since compensation is the law
Of life it's up to me
To round the century and draw
My Life Annuity.
By Robert W. Service
Свидетельство о публикации №124061400734
Анатолий Фриденталь 14.06.2024 19:20 Заявить о нарушении
Могу стопроцентно довериться мнению профессионала и в поэтическом переводе, и в финансовых вопросах ;))
А размер я не меняла - в нечётных строках четыре стопы, а в чётных - три стопы + один слог, как и у Сервиса.
Просто я применила альтернанс - АЛЬТЕРНАНС (от лат. alterno — чередуюсь) — правило чередования рифм в стихотворении строфического строения.
Альтернанс характерен для французской и русской поэзии, когда чередуется мужская и женская рифма. В переводах на русский язык альтернанс допустим и даже приветствуется, т.к. стихотворение звучит более напевно.
С уважением,
Н.П.
Нина Пьянкова 14.06.2024 19:46 Заявить о нарушении