Жан-Жак Буазар. Перепёлка и куропатка
Dont la blonde C;r;s avoit par; ses champs .
Forc;s d'abandonner leurs champ;tres asyles ,
Les Perdreaux dispers;s se croisoient dans les airs ;
Mille et mille ennemis divers
Poursuivoient ; l'envi les pauvres volatiles .
M;re Perdrix dans ce revers
Se promenoit toute ;plor;e ,
Appelant par ses cris sa famille ;gar;e :
Abandonnez ces lieux ; leur ma;tre pervers ,
Dit une jeune Caille , et par - del; les mers ,
Venez , ainsi que nous , chercher une patrie ,
O; nous puissions du moins conserver notre vie .
L'esclavage et la mort dans ces champs d;vast;s
Nous poursuivent de tous c;t;s ....
Entendez - vous gronder le tonnerre de l'Homme ,
Qui retentit sur les coteaux ! ...
Et son l;che ministre , instrument de nos maux,
Le Chien , le voyez - vous qui rampe sur le chaume ! ...
De notre seul refuge on a fu nous priver !
Des griffes de l'Autour qui pourra nous sauver ?
H;las ! quand nous pourrions ;chapper ; la force ,
Qui nous garantira d'une perfide amorce ;
Et comment nous soustraire ; ces l;ches filets
Dont nous couvrent la nuit nos ennemis secrets ? ...
Croyez - moi , ma voisine , imitons l'Hirondelle ;
Elle vient de quitter ce solide palais
Qu'elle avoit sur le roc construit ; si grands frais ,
Et pour b;tir au loin fend l'air ; tire - d'a;le .
Le Rossignol , jadis la gloire de nos champs ,
Dont les humains jaloux admiroient les accens ,
Fut lui - m;me forc; par leur ingratitude
D'abandonner sa solitude :
Et nous , vil peuple h;las ! sans faire aucun effort ,
Sur ce chaume ras; nous attendrons la mort ! ....
Quel climat n'a jamais habit; la mis;re ,
Reprit la tendre Casani;re ?
Croyez que dans tous les pays
L'on trouve des Autours o; l'on voit des Perdrix ;
La trahison , la force ont par toute la terre ,
Sans doute , ; la foiblesse en tout tems fait la guerre
Vous ne connoissez pas encore tous nos maux ;
Je pr;vois de plus grands fl;aux .
Nous avions jusqu'alors au moins la subsistance ;
Les tr;sors de C;r;s des avides humains
Remplisdent d;formais les vastes magasins ;
Avec l'Hiver h;las ! la famine s'avance !
J'ai d;j; vu ces jours d'horreur ,
Dont l'Automne est l'avant - coureur ! ...
De neige et de gla;ons la terre ;toit couverte ;
La Nature fermant son sein ,
Refusoit aux Oiseaux jusques au moindre grain ;
Les ;l;mens sembloient conspirer notre perte...
Par bonheur , ; l'Hiver succ;da le Printems ; Je vis bient;t rena;tre ( et m;me dans des champs St;riles jusqu'alors ) des moissons abondantes :
Je vis cro;tre en tous lieux des for;ts verdoyantes ,
Dont le soleil d';t; , propice ; nos souhaits ,
Jaunissoit par degr;s les fertiles sommets ;
Le chaume nous donna le couvert et le vivre ;
Le Chasseur sous nos toits n'osa plus nous poursuivre ,
Et le bonheur revint habiter les gu;r;ts .
On oublia bient;t la peine et la tristesse ,
Pour se livrer ; la tendresse
Je fus m;re dix fois ( je dois m'en souvenir )
Dans ces champs dont en vain vous voulez me bannir .
Quel qu'en foit le danger , quelques maux que j'endure ,
Je ne puis les quitter sans que mon c;ur murmurer .
J'ose encor me flatter que de nouveaux z;phirs
Rameneront la paix , l'amour et les plaisirs ;
Et tant que j'en aurai l'es;p;rance ch;rie ,
Rien ne peut m'arracher du sein de ma patrie.
Уже потеряла земля богатые украшения,
Подаренные полям златокудрой Церерой.*
Стремясь забросить свои полевые убежища,
Разлеталися куропатки да в небе лазоревом;
Врагов всеразличных великое множество
Преследуют бедненьких пташек по всей окрестности.
Мать Куропатка от этих несчастий
Денно и нощно в слезах пребывает,
Семейство растерянное созывая:
- Оставьте места сии их господам дурной страсти,
- молоденькая перепёлочка увещевает, - и за море, к счастью
Летите, как мы отыскати отечество новое,
Где хоть нашу жизнь драгоценную мы сохранить бы сподобились.
И смерть на полях и рабский полон
Преследуют здесь нас со всех сторон...
Услышь человечью поступь, что гром,
Что далёко разносится над холмами!
И презренный министр его, продолжение нас истребляющей длани,
Его пёс, вы же видите, как он по стерне крадется ползком !...
Убежище наше последнее нас вынуждают оставить!
Что ж может теперь от ястребиных когтей нас избавить?
Увы! Когда бы могли избежать мы той силы,
Что приманка опасная затаила;
Когда б мы тенета могли превозмось,
Что скрывает от нас коварная ночь?...
Ты поверь мне, соседка, мы ласточке будем подобны;
Прилетает она, чтоб оставить этот окаменевший дворец,
В который вложила она столько пота и жизненных средств;
Чтоб крыльями рассекать небосвод легко и свободно.
Соловушка, бывший когда-то славою наших полей,
Трелью своей обожанье стяжав даже ревнивых людей -
Ныне невольник он неблагодарности их,
Нет ему уединения боле ни в рощах, ни в чащах лесных:
Мы же, презренные, ужель не приложим усилий
И будем средь сжатых полей ожидать свою гибель?
В каком же, скажи мне, раю нищета для нас - редкость? -
- парирует нежная домоседка, -
- поверь, на любом берегу, как бы сказ о нём не был сладок,
Найдётся и ястреб, коль в округе полно куропаток;
Предательство, гнусь и насилье разлиты по всей земле,
Без сомнения, слабость всегда - начало войне
И неведомы вам ещё все горести наши;
Я ж предвижу невзгоды более страшные.
До того у нас было хотя б пропитание;
Но сокровищами Цереры алчные люди
Наполняют свои кладовые сверх меры, безумные;
А зимою - увы! - голодных лишь мук ожидание!
И уже я предвижу кошмары тех дней,
Что последуют после осенних дождей!..
Когда снегом и льдом покрыта земля,
И природа, недра свои укрывая,
Птичку малую крошки съестного лишает;
В час тот кажется, что и стихии против тебя...
За зимою, по счастью, идут дни весенние;
Вижу я и полей скорое воскрешение,
И у тех, что бесплодны стояли до этого, обильные урожаи:
Всюду зелень лесов небосвод закрывает,
Чьё летнее солнце потворствует нашим желаньям,
Плодородных колосьев желтеют уже очертанья;
Стебли их нам дают и укрытье и жизнь;
И под этим покровом не смеет охотник нас боле ловить,
И вернётся в скромные хижины тихое счастье.
Позабудем мы вскоре и грусть, и невзгоды,
Чтоб довериться нежности новой:
Становилась я матерью раз десять кряду
(мне об этом, пожалуй, вспоминать чаще надо)
В тех полях, что по твоему мненью мне нужно покинуть. Напрасно!
И какая б опасность мне здесь не грозила,
Какие б невзгоды я здесь не сносила,
Не покину тех мест, где так радостно сердце щемило.
И я смею надеяться вновь, что зефир**
Принесёт мне любовь, наслажденье и мир;
И пока я дышу той надеждой заветною,
Нет, той силы, что сможет меня побудить покинуть отечество!
*Церера-древнеримская богиня урожая и плодородия, ответственная за произрастание и созревание злаков и других растений. Также была связана с подземным миром и могла насылать на людей безумие; покровительствовала материнству.
**здесь - лёгкий ласковый ветер.
Свидетельство о публикации №124061400692