Дюнкерк
Robert Nathan
В тот день вернулся Уилл из школы
И мало, что сказать он мог.
Стоял лишь, глядя в низ Канала,
Серо-зелёная вода где
Городка подножье омывала,
И лодка его, ‘Сара Пи’,
На волнах ровный киль держала
Со старым парусом, с заплатой сзади,
Что как неряха свёрнут на пяту.
Недолго постояв над пляжем,
Он видел, лодку носит ветер и теченье;
И долго на море смотрел он.
Дул ветер неизменный, небо бледно,
И весь восток как дым во мгле.
Пошёл домой переодеться.
На полпути сестрёнка Бесс.
Помладше, ей четырнадцать,
Домой бежала, наигравшись,
С вопросом: ‘Уилл, куда теперь?’
‘В далёкий путь я отплываю’.
‘Возьмёшь меня с собой?’
‘Нет, Бесс’.
‘Могу плыть днём и ночью даже’.
Смотрела на него спокойно очень.
С ‘Полями Фландрии’ была знакома,
Как под Дюнкерк загнали англичан,
Отправился спасать их флот —
Но каждый думал, это не удастся.
Сомнений было много, страха много.
Смотрели неотрывно друг на друга.
Они же дети, Англией рождённые.
Он хмурился, она не шелохнулась.
Встряхнула юной головой:
‘Нужна команда’, — вымолвила гордо.
Подняли паруса над ‘Сара Пи’,
Как рыцарского острие копья,
И повели по морю ‘Сара Пи’,
Чтобы солдат из Франции забрать.
И не было команды, как и плана,
Шесть сотен лодок вышли с ними,
В серо-зелёных водах плыли быстро
Экскурсии речные, с рыбаками,
Буксиры, шхуны, гоночные
И лодочки в конце, как и обычно,
Из каждой гавани и города спешили
И управляли ими в дождь и солнце,
От Саут-Даунса и Кента клифов,
От улиц деревенских и дорожек.
И было двадцать миль бушующего моря
От берега до берега, и чайке для пролёта,
Течение попутное, был ветер вольный,
Достигли Дюнкерк под покровом ночи.
Поднялись в Дюнкерк с гаванью разгромленной
Своей кормой разбитой, носом затонувшим;
И мчались весело на хлынувшем приливе,
Они, как дети, Англией рождённые,
И где б не умирали и не жили,
Неслись за Англию сию минуту.
Бесс стала белой, как и ‘Сара Пи’,
И стиснув зубы, Уиллу улыбалась.
Он курс держал под дыма пеленой
Туда, где гавань далеко сужалась,
Суда британские отчаянно стреляли.
Он ‘Сару’ в свои руки взял
И вёл сквозь смерть и пламя
К солдатам, ждавшим на песках.
Забрал свой груз, перехватив дыханье,
И лодка шла, и ветер гнал её.
Молиться пробуя, он закрывал глаза
И видел Англии своей места,
Зелёных ветров дом, морей дочь гордую,
Всю в лунном свете, спящую глубоко,
И скалы Англии, её суглинки —
Доставить должен он четырнадцать мужей,
Луна ярка, и ночь как день,
Чтоб самолётам видеть, парус белый где
Проникнуть сможет в чёрных водах.
Закрыв глаза, он за неё молился;
За тех, кто сделали её великой,
Страну создали парков и лесов,
Моря назвали озером Английским;
Молился за туман, чтоб тьму принёс;
И дом достичь ради земли Английской.
Туман спускался над раскатным морем
И покрывал суда английской мглою.
И самолёты с толку сбиты, слепы.
Вот Нельсон там на ‘Виктори’,
С одним здоровым глазом, поворотом головы,
И пушки ‘Голден Хайнд’ известной,
И выстрелы неслись над ‘Сара Пи’,
Он слышал ободренье их, как только приближался.
На стапелях разбитых, горящими причалами,
Фрегаты, галеоны, бригантины,
И капитаны старые сражались с кораблями,
И адмиралы мёртвые вели былые линии.
Ночь Англии, то было море Англии.
Туман окутал гавани ворота.
Бесс на бушприте управляла ловко.
Всё время в темноте, пока след ‘Сара Пи’
Шипел за ней и растворялся в пене,
На лодке восседал сэр Френсис Дрейк
И направляя, вел домой в путь верный.
20.04.2020
Свидетельство о публикации №124061405705