Вольная интерпретация 130 сонета В. Шекспира
В глазах любимой солнца вовсе нет,
и не кораллы - губ ее овал;
и грудь ее имеет смуглый цвет;
в прическе черный локон жестким стал.
Оттенков роз дамасских, белых, алых,
нигде в ее щеках не уловлю;
я запахов приятней знал немало,
чем запах той, которую люблю.
Не музыкален голос, а отныне
твердят насмешники, как мне не повезло;
не знаю я, как шествуют богини,-
возлюбленная ходит тяжело.
Но не уступит прелестью при этом
красавицам, поэтами воспетым.
Оригинал
My mistress' eyes are nothing like the sun;
Coral is far more red than her lips' red;
If snow be white; why then her breasts are dun;
If hairs be wires, black wires grow on her head.
I have seen roses damasked, red and white,
But no such roses see I in her cheeks,
And in some perfumes is there more delight
Than in the breath that from my mistress reeks.
I love to hear her speak, yet well I know
That music hath a far more pleasing sound;
I grant I never saw a goddess go -
My mistress when she walks treads on the ground.
And yet, by heaven, I think my love as rare
As any she belied with false compare.
Подстрочный перевод
Глаза моей возлюбленной совсем не похожи на солнце;
Коралл гораздо краснее, чем красный цвет ее губ;
если снег - белый, то почему тогда ее груди бурого цвета;
если волосы сравнивать с проволокой, то у нее на голове
растет черная проволока.
Я видел дамасские розы, красные и белые,
но никаких роз я не нахожу в ее щеках,
и есть ароматы приятнее,
чем дух, исходящий от моей возлюбленной.
Я люблю слушать, как она говорит, и все же мне хорошо
известно,
что у музыки гораздо более приятный звук.
Признаю, что никогда не видел, как ходят богини,
моя _же_ возлюбленная, когда ходит, _тяжело_ ступает по земле.
И все же, клянусь небом, я полагаю, что моя любовь
не уступит красотой
любой женщине, оболганной фальшивыми сравнениями.
Свидетельство о публикации №124061405432