Рихард фон Шаукаль. Pierrot perdu
Ты на фонаре не бел, но бледен...
звёзды ещё блещут всё ко сну
вот и напророчили, не ведьмы...
старый друг твой месяц улизнул.
ложь и пошлость выплаканной доли
завязавший сам, ты среди них,
спящих без отчаянья и боли,
тратящих таких как ты, что дни...
я тебя не вынул из удавки,
но коснулся трепетной рукой;
тень твоей котурновой подставки
покосилась за моей спиной.
перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* пропащий ("...ферлорен! Вир зинд ферлорен!" , есть такая хорошая фрайкоровская песня; борцам за германский мир обещали по 20 га земли в Лифляндии, а не вышло... ) Пьеро, фр., прим.перев.
илл.от нейросети, прим.
Pierrot perdu
Un ich sah dich nachts an der Laterne:
bleich und traurig hingst du, Pierrot,
truebe schimmerten die spaeten Sterne,
als dein alten Freund , der Mond, entfloh;
da in Gassendunkel deine Zuege
schmerzlich schienen und gedankenlang,
sann ich ueber deines Lebens Luege,
armer Narr am selbstgeknuepfen Strang;
und ich hab dich nicht herabgeschnitten,
ruehete leise nur an deiner Hand.
Husch, ein Schatten war hinweggeglitten,
der verschtohlen mir im Ruecken stand.
Richard von Schaukal
Свидетельство о публикации №124061405262