Рихард фон Шаукаль. Pierrot perdu

Pierrot perdu*

Ты на фонаре не бел, но бледен...
звёзды ещё блещут всё ко сну
вот и напророчили, не ведьмы...
старый друг твой месяц улизнул.

ложь и пошлость выплаканной доли
завязавший сам, ты среди них,
спящих без отчаянья и боли,
тратящих таких как ты, что дни...

я тебя не вынул из удавки,
но коснулся трепетной рукой;
тень твоей котурновой подставки
покосилась за моей спиной.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы
* пропащий ("...ферлорен! Вир зинд ферлорен!" , есть такая хорошая фрайкоровская песня; борцам за германский мир обещали по 20 га земли в Лифляндии, а не вышло... ) Пьеро, фр., прим.перев.
илл.от нейросети, прим.



Pierrot perdu

Un ich sah dich nachts an der Laterne:
bleich und traurig hingst du, Pierrot,
truebe schimmerten die spaeten Sterne,
als dein alten Freund , der Mond, entfloh;

da in Gassendunkel deine Zuege
schmerzlich schienen und gedankenlang,
sann ich ueber deines Lebens Luege,
armer Narr am selbstgeknuepfen Strang;

und ich hab dich nicht herabgeschnitten,
ruehete leise nur an deiner Hand.
Husch, ein Schatten war hinweggeglitten,
der verschtohlen mir im Ruecken stand.

Richard von Schaukal


Рецензии