Эрих Мюзам. Вдребезги подойник...

Вдребезги подойник–
новый про запас:
выброшен покойник,
что не в первый раз;

старую корову
режут на мясцо:
тёлка на обнову–
мало ли концов;

было и пропало–
не теряй лица:
и твоё начало
в дребезги конца;

всё живое– пена:
воздухом вода;
зло или измена
вечны, навсегда.

перевод с немецкого Терджимана Кырымлы


Kracht der Topf in Scherben,
fliegt er auf den Dung.
Menschlein, du musst sterben,
bist du noch so jung.

Blumen muessen welken,
und die Kuh verreckt,
die wir heut noch melken,
dass der Eimer leckt.

Steine selbst zerfallen,
Laenderspur verwischt.
Ton und Klang verhallen,
und das Licht erlischt.

Welten gehn in Stuecke
ohne Rest und Spur.
Ewig lebt die Tuecke',
lebt das Unheil nur.

Erich Muehsam


Рецензии