Рильке. Мой дом родной

Мои переводы

Райнер Мария Рильке

MEIN GEBURTSHAUS

Der Erinnrung ist das traute
Heim der Kindheit nicht entflohn,
wo ich Bilderbogen schaute
im blauseidenen Salon.
Wo ein Puppenkleid, mit Str;hnen
dicken Silbers reich betre;t,
Gl;ck mir war; wo hei;e Tr;nen
mir das ›Rechnen‹ ausgepre;t.
Wo ich, einem dunklen Rufe
folgend, nach Gedichten griff,
und auf einer Fensterstufe
Tramway spielte oder Schiff.
Wo ein M;dchen stets mir winkte
dr;ben in dem Grafenhaus …
Der Palast, der damals blinkte,
sieht heut so verschlafen aus.
Und das blonde Kind, das lachte,
wenn der Knab ihm K;sse warf,
ist nun fort; fern ruht es sachte,
wo es nie mehr l;cheln darf.

Мой дом родной

Помню дом родной так ясно,-
Память детства не молчит:
Книжки с яркою раскраской,
Голубой гостиной вид;
И моей любимой Майи
Из цветной парчи наряд;
На окне пути трамвая
И игрушечный фрегат;
Тайный взгляд смешной девчонки
Из роскошной гостевой -
Обветшал дворец сегодня,
Им утрачен блеск былой;
Звонкий смех, когда мальчишка
Шлет воздушный свой привет;
Нет уж больше той малышки,
Лишь погост - там смеха нет.

https://www.youtube.com/watch?v=qU7M9M-dgn4
 Ф.Шопен – Вальс си минор, op.69 №2 / Исполняет Монах Авель


Рецензии