Непостоянство погоды перевод с английского

Свирепые ливни роняют каштаны
И птахи в испуге уносятся прочь,
Свистун-соловей песню сладко затянет,
Прекрасную песню про ночь.
В "The Traveller's Rest" на террасе мечтает
О юге и западе люд.
Служанки в муслиновых платьях мелькают,
Подносы с едой подают.
А после дождя на зеленой опушке
"Ку-ку" зазвучит в тишине.
Такая погода по нраву кукушке.
И мне.

Коричнево-серые великаны -
Гигантский буковый лес
Ветвями колышет, трясет беспрестанно,
Качает листвой до небес.
Могучей рекою с холмов устремляясь,
Спускается водный поток,
В лугах ручейки до краев наполняя,
Пульсирует бешеный сток.
Прозрачные бусины капель рядами
С железных свисают ворот,
А в небе грачи пролетают над нами,-
Крикливый, веселые народ.
Домой возвращается грачья семья.
Такую погоду пастух избегает.
И я.

Томас Харди

“Weathers” Thomas Hardy

This is the weather the cuckoo likes,
And so do I;
When showers betumble the chestnut spikes,
And nestlings fly;
And the little brown nightingale bills his best,
And they sit outside at “The Travellers’ Rest”,
And maids come forth sprig-muslin drest,
And citizens dream of the south and west,
And so do I.

This is the weather the shepherd shuns,
And so do I;
When beeches drip in brown and duns,
And thresh, and ply;
And hill-hid tides throb, throe on throe,
And meadow rivulets overflow,
And drops on gate-bars hang in a row,
And rooks in families homeward go,
And so do I.


Рецензии